
Онлайн книга «Древнее проклятие [= Грешный и влюбленный ]»
— Пойдем со мною, — уговаривающе произнес он. Голос прозвучал хрипловато. — С тех пор, как мы приехали, ты так редко выходишь из дому. — Знаешь, эта буря, ну, которая застала нас, когда мы подъезжали к Малкинхампстеду, она меня напугала. Все это звучало почти по-детски, она оправдывалась, не надеясь при этом, что кто-то поверит ее оправданиям. Он разумеется, не поверил, зато еще раз убедился, как права была его мать. — Ты испугалась? Да что может устрашить женщину, которая меня не боялась, когда я был вне себя от ярости? Я уж не говорю о том, что эта женщина не отступила даже при виде привидения со здоровенной дубиной. — И ты, и тот призрак — всего лишь люди. Мужчины. Но если опять разразится ураган, я окажусь в его власти. Это совсем не одно и то же. Ранд поглядел на силуэт своей жены и подивился: неужто она не понимает, что на свету все становится прозрачнее, в том числе и то, что у нее на душе. Во всяком случае, то, что написано на ее лице, читается куда легче. Напугана она, это да, но не бури она боится. На женщину, которая с таким удовольствием блуждала по всему Клэрмонт-курту, забираясь в самые неизведанные уголки, это было как-то не похоже. — Силван, послушай, со времени той бури еще ни одного дождя не случилось. А скоро октябрь. Ты потом локти будешь кусать от досады — что просидела взаперти такие славные деньки. Пошли, а? Навестили бы наше любимое место. Вспомнили бы там вместе кое-что. Губы ее приоткрылись, и она взглянула на него с такой обнаженной тоской, что у Ранда заныло сердце. Ее задело воспоминание о Буковой ложбине и его предложение сходить туда. И тогда он ответил за нее так, как хотел бы, чтобы ответила она: — Идем. Я скажу Бетти, чтобы она собрала для нас корзину. — На самом деле.., я не хочу… Но Ранд уже был у двери. — Одевайся. Переодеться в прогулочное платье ты сможешь минут за двадцать. Значит, через полчаса я жду тебя. — Не знаю уж… — Я тебя жду у парадного входа. Если тебя там не будет, приду сюда и все равно заберу тебя на прогулку. — Он не стал дожидаться ее возражений, а просто закрыл за собой дверь и двинулся на кухню. Лицо его нахмурилось. Видно, и правда он что-то делал не так, если ее хрупкое Доверие к нему куда-то подевалось. Сейчас самое время взяться за ее исцеление. Неужто ему это не под силу? Смогла же она показать ему, как это делается, когда он разуверился в себе. В то время как Ранд спускался по ступенькам вдруг шумно распахнулась парадная дверь, в прихожую ворвался резкий ветер. — Дорогу блудному сыну! — услышал Ранд смеющийся возглас. — Джеймс! — Ранд соскочил со ступенек и больно ударился ногами о твердый пол. — Ранд! — Джеймс прыгнул из дверного проема и, поскользнувшись на скользком парапете, еле удержался. Оба дружно захохотали. Ранд не стал обращать внимания на раздражающее жжение в ногах после неудачного прыжка и, смеясь, обратился к брату: — Что-то не очень ты похож на изможденного дорогой путника. — Но я самый настоящий усталый путник. — Джеймс драматическим жестом приложил ко лбу тыльную сторону ладони. — Пять дней в пути. Прямо из Лондона. — Я за трое суток успевал, — заметил Ранд. — Да, но боюсь я, тебе при этом не приходилось задерживаться и тратить свое время на одинокую вдовствующую графиню, нуждающуюся в моем личном внимании. — Джеймс подмигнул и ухмыльнулся. — Верно, этого не было. Зато я вез Силван. Явное облегчение Джеймса было искренним. — Так ты смог настоять на своем и привез ее домой, так, что ли? — А куда она денется? — И то правда. — Джеймс выглянул на улицу и завопил: — Эй! Вы что, поосторожней не можете? Снимайте поклажу аккуратно, а не швыряйтесь чемоданами. Слышите, вы?! — Он высунулся из открытой двери, распекая нанятых носильщиков, а потом увидал Джаспера и закричал еще громче: — Эй! Джаспер, сюда! Надо приглядеть за этими пустоголовыми. Ясно? — И добавил раздраженно: — Тупицы чертовы. Ничего нельзя им доверить. Помолчав, Ранд осторожно поинтересовался: — Может быть, они опасаются, что труды их пропадут зря? — Ты что, про карманы мои говоришь? Хочешь, чтобы я вывернул их наизнанку? — взвился Джеймс. — А что еще их, по-твоему, должно волновать? — отвечал Ранд. — Тебя-то почему домой потянуло? — Пошлое любопытство. — Джеймс ткнул пальцем в направлении ожидавшего распоряжении дворецкого, и тот поспешил помочь гостю освободиться от пальто и шляпы. — Слушай, я так и не понял, по какой причине ты ко мне не заехал, когда был в Лондоне. Я что, чем-то тебя обидел? — Да ты что, — тепло сказал Ранд. — Просто надо было побыстрее вернуть Силван в Клэрмонт-курт. Больше ни до чего мне дела не было. — Понимаю, — хитро подмигнул Джеймс. — Спасибо, Джаспер. — Джеймс довольно заулыбался, глядя, как Джаспер и трое других слуг побили чемоданы по лестнице. — Джаспер, поосторожнее с этими баулами, ладно? — А с возчиками что? — спросил Джаспер. Джеймс напустил на себя непонимающий вид. — А что с ними сделается? — Ох, ради Бога. — Ранд полез в карман и вытащил оттуда несколько монет, вручив их Джасперу. — Отдай этим людям деньги и скажи, что они могут отправляться восвояси. — Ты такой молодец, — признательно сказал Джеймс. — А ты вернулся потому, что уже успел промотать все, что получил от меня? — Ты не веришь в мои родственные чувства? — Джеймс прикинулся обиженным. — Это весь твой ответ? — Ранд хлопнул Джеймса по спине и подтолкнул его в направлении гостиной. — Как бы то ни было, мать обрадуется. — Только мама и может любить, — шутливо отозвался на это Джеймс, но смеялся он, похоже, над собой. — Пойдем, выпьем, расскажешь, как тебе везло. — Минуточку. — Ткнув пальцем в дворецкого, Джеймс скомандовал: — Вы! Проследите, чтобы эти сумки занесли ко мне в комнату, понятно? А Бетти скажите, что я вернулся, так что пусть она позаботится насчет ужина. Чтобы был сливовый пудинг и бланманже на десерт. — Ты просто очарователен в своем обхождении с теми, кто ниже тебя по положению в обществе, — ядовито заметил Ранд. — А что? Я вежливо разговаривал, — заспорил Джеймс. Повернувшись к дворецкому, он спросил: — Я достаточно вежлив с вами? Дворецкий поклонился. — Разумеется, лорд Джеймс. — Вот видишь. — Джеймс победоносно помахал рукой в воздухе. — Я — сама учтивость. — Ты даже не знаешь, как его зовут. — А зачем мне это? — Он тут уже двадцать лет. |