
Онлайн книга «Древнее проклятие [= Грешный и влюбленный ]»
— Ну и что? — Джеймс налил себе виски и залпом выпил свою порцию. — Значит, хорошо работает. — Ранд только крякнул, а Джеймс засмеялся. — Зануда же ты, кузен. До меня слух дошел, что тут на вас буря налетела и все переломала. Ранд высоко вскинул брови и удивленно поглядел на двоюродного брата. — А где это ты мог слышать такие разговоры? — В Лондоне много чего известно. Но это, понял я, никакие не слухи. Я же проезжал через поля. Всех этих муравьишек поприжало, а? — И здорово. — Фабрику откроешь? Чтобы они не подохли с голоду, да? Ранд изумленно глядел на Джеймса. — Я так и знал, я так и знал! — Джеймс взорвался и отчаянно замахал руками. — Я по лицу твоему все вижу. То-то оно такое виноватое. Ранд попытался перейти в оборону. — Работницы все время меня об этом спрашивают, и я подумываю об этом. — Он думает. — Джеймс швырнул свой бокал в камин, и хрусталь разлетелся в мелкие брызги. — Да чтоб оно все тут провалилось! Ранд! Ты что совсем с ума сошел? Собираешься все начать с начала? Ранд был озадачен. В самом деле, почему Джеймс так горячится? — Ты про что? — Да про то, что есть какой-то мерзавец, по которому виселица плачет, а может, и не один. Ему очень не по душе затея с фабрикой, и ты это знаешь. — Тебе тоже не по душе затея с фабрикой. — Калечить людей из-за нее я не стану. — Калечить людей… — Это фабрика, только фабрика, всегда эта фабрика. — Джеймс поднялся и схватил Ранда за грудки. — Ты что, не понимаешь? Пострадавшие — они на фабрике работали, сама фабрика, мисс Силван. Ранд оторвал руки кузена и отстранялся от своего горячего родственника. — Силван тут ни при чем. — Она помощь оказывала раненым женщинам. И если какому-то рехнувшемуся захотелось прикрыть фабрику, то для него опаснее мисс Силван никого не было. Только один человек был еще хуже. Это сам Гарт. — Весьма поразившись здравомыслию Джеймса, Ранд потер подбородок. — Любопытная теория, Джеймс. Джеймс все еще не сел, он напряженно глядел на Ранда, грудь его ходила ходуном. — Так ты этого делать не будешь? — Если открыть фабрику, — мягко сказал Ранд, — то негодяй, который убил моего брата, даст о себе знать, правда? Громко проклиная все на свете, Джеймс рухнул в кресло. — Тебе-то какая разница? Сиди себе в Лондоне. Ведь это тебя не касается, не будет мое дело пачкать твое доброе имя. Джеймс уставился на Ранда. — Не поеду я в Лондон. — Да ты не бойся, Джеймс. — Ранд похлопал его по плечу. — Подкину я тебе на карманные расходы. — Ни за что я туда не вернусь. Ранд удивленно разглядывал двоюродного брата. Тот словно бы тропическую лихорадку подхватил. — Ты что, в какие-то хлопотные дела впутался? — Да, есть кое-какие запутанные дела, ты угадал. — Джеймс пробежался пальцами по шевелюре, разлохматившейся в дороге, и эта, столь необычная для кузена неаккуратность во внешнем виде опять заставила Ранда вспомнить, правда, на какую-то секунду, о покойном брате. — Да разве ты понимаешь, что такое неприятности? Гарт тоже никогда таких вещей не понимал. Вам лишь бы идти напролом, жить, как живется, не думая о последствиях. А я на себе ощущаю эти последствия. — О чем ты? — Не обращай внимания. — Джеймс оборвал свою пылкую речь и поднялся. — Только не удивляйся, если что-нибудь случится. Я предупреждал. В корзинке была кое-какая еда, чтобы перекусить на свежем воздухе, а сама корзинка была в руке у Ранда, который возвратился к парадному входу как раз вовремя — он застал Силван, торжественным шагом направляющуюся в гостиную. Там слышались оживленные голоса — тетя Адела приветствовала сыночка, и к материнским восторгам присоединялись восклицания леди Эмми, тоже обрадовавшейся племяннику. Однако Ранд подхватил Силван и заставил ее развернуться. — Тебе туда не надо. — Но ведь Джеймс… — Успеет тебя повидать. Мне надо кое о чем с тобой потолковать. О деле, которое тебя касается. Она перестала упираться и с подозрением поглядела на мужа. — Да я не про это. — Он не упустил случая поддразнить ее и, подталкивая к двери, сказал: — Разве что у тебя одно только на уме. Силван смерила его презрительным взглядом, потом взяла из рук бесстрастного дворецкого шаль, перчатки и шляпку. — Благодарю вас, Питерсон. Укутывая ее плечи шалью, Ранд вспомнил про Джеймса и про то, как его кузен обошелся с дворецким, и хихикнул. Петерсон, похоже, тоже про это помнил, потому что кивнул Ранду, а потом почтительно распахнул дверь перед Силван. И вот они, наконец, выбрались на террасу. Силван зажмурилась — уж слишком ярким ей показался солнечный свет. Ранд поразился — что-то похожее уже однажды происходило. Только тогда он боязливо жался в четырех стенах, не желая высунуть нос наружу, а она вытаскивала его на солнышко, где, собственно, и началось его исцеление. Он глянул на Силван, чтобы понять, вспомнила ли она об этом. Но шляпка с мягким верхом и размашистыми полями слишком надежно укрывала ее лицо. Когда они дошли до того места, откуда не могли их услышать даже самые чуткие уши прислуги, Ранд сказал: — Я с тобой посоветоваться хочу. — Тебя мое мнение интересует? Почему? Он обнял ее за плечи, будто поддерживая, помогая спускаться — они были как раз на середине широкой лестницы. — Да потому, что я уважаю твое мнение. — Неужели? Голос ее звучал так, словно мысли ее были где-то далеко и она вовсе не хотела вникать в его слова. Но Ранд не намерен был отступать. Они шагали теперь по той самой разбитой тропе, которую так хорошо изучили в апреле. — По-моему, в Клэрмонт-курте на этот счет существует единодушие. Разве ты этого не замечала? Деревенские женщины тоже тебя уважают. — Я… — Она стала высвобождаться, и Ранду, чтобы не показаться назойливым, пришлось выпустить ее руку. Силван горько вздохнула: — Фабричные женщины меня звали, но я… — Наверное, они время не то выбрали. Ты просто не в духе была. Или еще что-то тебе помещало с ними пообщаться. — Он придумывал за нее оправдания, а потом попробовал расшевелить ее и заинтересовать. — Понятно, они видят в тебе союзника, а сейчас им как никогда нужна помощь. Она покраснела, а потом выпалила: — С чего бы это им видеть во мне какого-то союзника? |