Онлайн книга «Скандальное предложение»
|
— Он мертв? — отшатнулась Виктория. — Я не платил за убийство, — хихикнул Джейкоб. — Очень убедительно, — саркастически заметила Виктория. Джейкоб подтащил ее к крепкой железной двери и взялся за ручку: — Заперто. Давай мне ключ. Виктория на секунду замешкалась, потом сунула руку в карман и достала тяжелый медный ключ. Джейкоб вставил его в замок. Заскрипели железные завесы, когда он уперся плечом и открыл тяжелую дверь. Внутри было темно, хоть глаз выколи, и значительно холоднее, чем на улице, поэтому Виктория плотнее запахпула плащ. В помещении стоял сильный запах соломы и древесных опилок. Спустя мгновение Виктория услышала звук зажигаемой спички и прищурилась от ярко горящей лампы, которую Джейкоб держал в поднятой руке. Должно быть, он принес лампу с собой — она не заметила ее раньше. — Давай приступим к работе, у нас мало времени. — Он шагнул вперед. Глаза Виктории привыкли к свету, и она последовала за ним, с изумлением разглядывая горы деревянных ящиков, составленных по обе стороны от прохода. Она насчитала более десяти проходов, и каждый был аккуратно заставлен ящиками. Что касается глубины склада, она с удивлением отметила, что до конца склада они шли минут десять. Здание было огромным. Виктория не представляла объема товаров, которые импортировал Блейк. А ведь у него было еще два склада рядом с этим. — Хорошее место. Здесь и начнем, — сказал Джейкоб, и Виктория вздрогнула. Он поставил лампу на пол, полез в карман и достал долото, с помощью которого открыл крышку ближайшего ящика. Из вороха соломы Джейкоб извлек фарфоровую вазу. — Китайский фарфор, — пояснил он. — Ты не поверишь, сколько готов заплатить какой-нибудь светский богач за одну такую штучку. Джейкоб открыл несколько других ящиков, и в каждом находились различные экзотические вещицы: индийские ковры ручной работы, ароматные специи и Карибский ром. — Я думала, здесь хранится только один или два вида товара, — подала голос Виктория. — И не представляла, что на складе окажется так много ящиков. Неужели во всех этих ящиках — китайский фарфор или дорогой ром? — Конечно, нет. — Джейкоб посмотрел на нее как на глупышку. — Тогда какой был смысл приводить сюда меня? Как вы с отцом можете понять, что импортировал Блейк, не проверив каждый ящик? — Мы никогда и не собирались делать это, Виктория. — На бледном лице Джейкоба появилось злобное выражение. — Существуют более эффективные способы навредить интересам Блейка, чем узнать, что он импортирует. Виктория не могла понять, о чем говорит Джейкоб. Как загипнотизированная, она с ужасом наблюдала, как он взял пучок соломы, поднес его к горящей лампе и бросил в открытый ящик. Солома мгновенно вспыхнула, ослепив их ярким пламенем. — Джейкоб! — вскрикнула она. — Что вы натворили? Через несколько секунд горел уже весь деревянный ящик, пламя обжигало ей лицо. Виктория отступила назад, чувствуя, как в ней поднимается паника. — Вот что мы планировали. — Лицо Джейкоба покраснело, а глаза горели лихорадочным огнем. Едкий запах дыма забивал ноздри и щипал глаза. Виктория хотела закричать, но, когда открыла рот, тут же закашлялась. Горящие ящики с оглушительным треском падали. Искры летели на соседние ящики, огонь распространялся все шире. Он был подобен разъяренному зверю, который жадно пожирает все на своем пути. — Это место — лучше сухого трута. Скоро все превратится в золу! — кричал Джейкоб, перекрикивая бушующее пламя. — Мы выйдем через задний выход. — Он протянул Виктории руку, но она увернулась. — Вы сумасшедший! — истерически завизжала она. Отступая назад, Виктория наткнулась на составленные ящики и больно ударилась бедром. — Не глупи, — прошипел Джейкоб. — Иди за мной, не то сгоришь здесь вместе со всем этим добром. Виктория повернулась и бездумно бросилась бежать по узкому проходу в противоположном направлении. Все разумные мысли улетучились из ее головы. Она сосредоточилась на одном: убежать от Джейкоба и того злодейства, которому она помогла совершиться. Единственной надеждой на спасение из этого ада оставалась передняя дверь. Но чем дальше она бежала от огня, тем темнее становилось, и скоро Виктория едва могла различить огромные ящики. Потом она услышала скрип тяжелых сапог по деревянному полу и поняла, что Джейкоб преследует ее. Виктория задохнулась от страха: она была уверена, что он скорее станет спасать собственную шкуру, чем подумает о ней. Виктория опять побежала, молясь, чтобы, когда она приблизится к выходу, свет горящих на улице фонарей помог ей выбраться наружу. Она споткнулась и упала на колени, оцарапав руки и порвав платье. С трудом, поднявшись, Виктория снова бросилась вперед, но, потеряв в темноте направление, врезалась головой в составленные ящики. Потекла кровь влажной и липкой струйкой. Чья-то рука схватила ее сзади за плащ и сильно дернула назад. Все еще находясь в оцепенении — ей казалось, что у нее раскололся череп, — Виктория упала в железные объятия Джейкоба. — Неблагодарная сучка. — Его горячее дыхание обжигало ей шею. — Надо бы оставить тебя здесь, чтобы ты сгорела. Но я хочу получить свои остатки, когда Равенспер выбросит тебя. Виктория пришла в себя, она стала отбиваться, царапая его руки и стараясь ударить ногой по его ногам. Джейкоб взвыл от боли, и Виктория рванулась вперед. Плащ разорвался у шеи и свалился, освободив ее от хватки Джейкоба. Его проклятия неслись ей в спину, но она не остановила свой бег. Наконец показался тусклый свет фонарей. Виктория выскочила на улицу и вдохнула свежий ночной воздух, долго не решаясь обернуться назад. Прожорливое оранжевое пламя распространилось по складу; лапы разъяренного зверя вскинулись до самых балок, захватывая все на своем пути. Страх прибавил ей сил, и Виктория, толкнув крепкую железную дверь, закрыла ее. У Джейкоба была с собой лампа, но, не видя уличных фонарей, он затратит намного больше времени, чтобы найти дорогу к выходу. Едва придя в себя, Виктория бросилась бежать по улице — под дождем, не обращая внимания на промокшую одежду, с волос струилась вода, по коже бежали мурашки. Каким-то чудом ей удалось окликнуть кеб, и скоро она оказалась у дома Блейка. Осторожно, чтобы никого не разбудить, Виктория сняла промокшие сапоги, босая поднялась по лестнице и закрыла дверь своей спальни. Она опустилась на ковер и только тогда позволила себе заплакать. Она громко рыдала, раскачиваясь взад и вперед. Почему все пошло не так? То, что казалось ей совершенно простым делом, обернулось настоящим кошмаром. Она сама виновата: нельзя ждать от Джейкоба с отцом ничего хорошего, ей следовало бы понять, что их план звучит подозрительно просто. В конце концов, она всегда гордилась своей сообразительностью. |