
Онлайн книга «Безрассудство»
![]() — Я буду молиться за нее, — пробормотал Габриэль. — Постарайся не забыть об этом, когда она попросит у тебя взаймы, чтобы покрыть карточный долг, — с кислой миной произнесла Феба. — Ты о чем? — Габриэль нахмурился. — Разве я тебе не рассказывала? — Феба снова зевнула. — Мама страстно увлечена картами. Она рассматривает своих зятьев в качестве потенциальных банкиров. — Черт побери… — Мне следовало предупредить тебя о маминых слабостях прежде, чем ты предложил мне руку и сердце, но для этого тебе следовало сначала обратиться ко мне, а потом уже к отцу. — Стало быть, я сам и виноват, если придется покрывать долги твоей матери? — усмехнулся Габриэль. — Вот именно, милорд. — Феба на минутку призадумалась. — Знаешь, мне кажется, нам лучше не рассказывать об этом неприятном происшествии моим родным. Они только зря будут беспокоиться, а им со мной и так хватает забот. — Если ты не хочешь, я ничего не стану им рассказывать. Феба улыбнулась с облегчением. — Спасибо. А теперь я посплю, можно? — Да, Феба. Ты должна уснуть. — Габриэль отошел от окна и приблизился к изножью ее кровати. — У тебя какое-то странное выражение лица, Габриэль! Что ты собираешься делать, пока я буду спать? — Отправлюсь на поиски этой Алисы… — И что ты с ней сделаешь, когда найдешь? — Феба устало закрыла глаза и попробовала поудобнее устроиться на подушках. — По меньшей мере выгоню без рекомендательного письма, — ответил Габриэль. Феба широко раскрыла глаза. — Но это же так жестоко, сэр. В ее возрасте и без рекомендаций она нигде не сможет найти работу. — Пусть молит Бога, чтобы я не обратился в магистрат и не настоял на аресте. Уверен, она пыталась убить тебя. Феба очень внимательно посмотрела на Габриэля. — Значит, вы не посылали за мной утром, милорд. — Нет, Феба, — тихо ответил Габриэль, — я за тобой не посылал. — Понятно. — Она выглядела совершенно несчастной. — Этого-то я и боялась. Я так надеялась, что ты все-таки посылал ее за мной. Это значило бы… — И что, по-твоему, это бы значило? — нахмурился Габриэль. — Что ты хочешь разрушить ту стену, которую воздвиг между нами. — Я не воздвигал никакой стены, Феба. Это сделала ты. И ты можешь уничтожить ее. — Он подошел ближе к постели и укрыл одеялом ее плечи. — Отдохни как следует, дорогая. А позже тебе принесут ужин. — Габриэль… — Да, Феба? — Спасибо, что спас меня. — Она сквозь сон улыбнулась ему. — Я знала, что ты меня спасешь. — Ты сама себя спасла, Феба, — ответил Габриэль. Эта мысль будет терзать его всю оставшуюся жизнь. Он мог потерять Фебу! — Если бы ты осталась ждать в подземном тоннеле, прошло бы очень много времени, прежде чем я догадался бы искать тебя там. Я запретил кому бы то ни было спускаться туда без моего сопровождения. — Тогда почему же Алиса повела меня вниз? — Феба пытливо взглянула на мужа. — Превосходный вопрос, дорогая. И я не успокоюсь, пока не найду на него ответ. Габриэль вышел из комнаты и осторожно прикрыл за собой дверь. Выйдя в холл, он подозвал к себе горничную Фебы. — Будьте с ней, пока она спит, — приказал он, — и не оставляйте одну даже на минуту. — Да, милорд. Мадам уже лучше? — Все будет в порядке. Не отлучайтесь от нее до моего возвращения. — Да, милорд. Габриэль быстро прошел по лестнице. В главном холле он разыскал Роллинза. — Как себя чувствует мадам? — встревоженно спросил дворецкий. — Лучше. Немедленно приведите ко мне Алису. — Алису? — неуверенно переспросил Роллинз. — Блондинка, довольно красивая, несколько старовата для служанки. — Я не думаю, что среди служанок есть кто-нибудь по имени Алиса… Сейчас выясню у миссис Кримптон. — Хорошо. Вы найдете меня внизу той лестницы, что ведет к катакомбам. — Да, милорд. Габриэль прихватил свечу из библиотеки и прошел в дальний конец большого холла. Он спустился по узкой винтовой лестнице и резко остановился, увидев, что тяжелая дверь в подземелье заперта. Через десять минут пришел Роллинз. На его лице читалась крайняя озабоченность. — В замке нет служанки по имени Алиса, сэр. Габриэль почувствовал, как холодок пробежал по его телу. — Кто же тогда та женщина, которая была здесь сегодня? Она назвалась Алисой и сказала, что работает в замке. — К сожалению, милорд, мне ничего о ней не известно. Могу ли я спросить, почему вы ее разыскиваете? — Это не важно. Я спущусь в подземелье. — Габриэль снял ключ с крюка на стене. — Наверное, мне лучше пойти с вами, милорд? — Нет, не вижу необходимости. Оставайтесь здесь, Роллинз, и присматривайте за всем. — Слушаю, милорд, — вытянулся Роллинз. Габриэль отворил деревянную дверь и вошел под сумрачные каменные своды. При свете свечи он разглядел в пыли две цепочки следов. Несомненно, кто-то сопровождал Фебу на пути по коридору. Так называемая Алиса. Габриэль быстро шагал по тоннелю, следуя за ясными отпечатками ног. Увидев перегородившую коридор железную дверь, он в ярости заскрипел зубами. Габриэля вновь охватила ярость при мысли, что его Феба попала в ловушку, оказалась отрезанной от замка и вынуждена была рисковать жизнью, бросившись в море вплавь. С трудом совладав со своим гневом, он наклонился за ножом, который всегда носил с собой в сапоге. С тех пор как он повстречался с Фебой, этот нож уже не первый раз выручает его. Габриэль просунул кончик ножа в зазор между двумя камнями и нащупал тайную пружину. Мгновение — и камень отошел, обнаружив скрытый в стене механизм, который управлял железной перегородкой. Привести ее в движение можно было, нажав на определенный камень. Габриэль пристально осмотрел старинный механизм. Все колесики и цепи были в полном порядке. Он сам, с тех пор как разгадал секрет железной двери, провел тут немало часов, налаживая ход этой машины. Габриэль получил огромное удовольствие, когда старая механика вновь заработала. Он даже включил описание подобного приспособления в свою «Безрассудную отвагу». Оставалось лишь сожалеть, что рукопись еще не попала в руки таинственному издателю. Может быть, тогда из книги Феба узнала бы устройство этого механизма. И это ее сегодня выручило бы. Габриэль позаботился о том, чтобы все слуги в доме умели открывать и закрывать потайную дверь. Хотя он и запретил кому бы то ни было спускаться в катакомбы без его ведома, но слишком хорошо разбирался в человеческой натуре и понимал, что кто-нибудь может и пренебречь запретом. Габриэль вовсе не хотел, чтобы ослушник угодил в западню, оказавшись по ту сторону массивной двери. |