
Онлайн книга «Безрассудство»
— И не кто-то, — поднял голову Габриэль, — а ваш муж, мадам! — Да, конечно, но все-таки очень странно. Я не говорю, что это неприятно, просто странно. — Скоро привыкнешь, — заверил Габриэль. — Может быть, — неуверенно протянула она. — Поверь мне, ты к этому привыкнешь. — Габриэль перекатился на спину, притянул Фебу к себе на грудь. Она ощутила бедром его напрягшийся жезл. — Боже мой, Габриэль! — Брови Фебы сошлись на переносице, когда она взглянула вниз и увидела его полную готовность. — Неужели ты всегда просыпаешься в таком состоянии, Габриэль? — А ты всегда просыпаешься такой говорливой? — Габриэль ухватил ее за ногу и уложил поперек своих бедер. — Не знаю. Как я уже говорила, мне еще не доводилось просыпаться вместе с кем-то… Что ты делаешь, Габриэль? — Феба задохнулась. Габриэль нащупал пальцами ее мягкие лепестки и принялся осторожно ласкать их. Он почувствовал, как при первом же его прикосновении из нее проступил мед. Он усмехнулся: — Я учусь командовать моей очаровательной женой-командиршей. Вы должны восхищаться своим учеником. Габриэль отыскал влажный путь в ее недра, обхватил руками бедра Фебы и сильно потянул ее вниз. — Габриэль!.. — Уже здесь, дорогая моя… Прошло еще немного времени. Габриэль откинул одеяла и нехотя поднялся. — Еще совсем рано, — не открывая глаз, пробормотала Феба. — Куда вы собрались, милорд? — Я должен одеться. — Габриэль склонился над Фебой, по-хозяйски погладил. — И тебе тоже пора одеваться. Сразу после завтрака мы отправляемся в Лондон. — В Лондон? — Феба резко села. — Почему в Лондон? Мы не прожили здесь и недели. — Мне надо уладить кое-какие дела в городе, леди. Как ты помнишь, наша свадьба произошла несколько неожиданно. — Да, конечно, но почему мы должны сломя голову мчаться в Лондон? — Мне пришлось бросить некоторые важные дела, когда я погнался за вами, мадам графиня. — Габриэль поднял с пола халат. — Пора наконец заняться ими. — Из-за каких важных дел мы должны так спешить? Мне очень нравится в «Дьявольском тумане». — Рад, что тебе понравился твой новый дом, — снисходительно улыбнулся Габриэль. — И все-таки мы должны сегодня уехать. — Полагаю, мы успеем обсудить этот вопрос за завтраком, милорд, — вздернула подбородок Феба. Габриэль чуть приподнял одну бровь: — Феба, ты теперь замужняя женщина. Моя жена. Это значит, что в серьезных вопросах решение буду принимать я. Мы уезжаем в Лондон через два часа. — И не подумаю! — воскликнула Феба, поспешно натягивая свой пеньюар. — Предупреждаю тебя, Габриэль, если хочешь жить со мной в мире, то должен приучиться обсуждать все со мной, прежде чем примешь свое ответственное решение. Мне уже двадцать четыре, и ты не можешь командовать мной, точно девчонкой. Габриэль распахнул дверь, разделявшую их спальни, прислонился одним плечом к косяку и сложил руки на груди. — Мы отправляемся в Лондон через два часа. Если ты не успеешь одеться и сложить свои вещи, я запихну тебя в карету силой. И нагишом. Все ясно? Нежные губы Фебы упрямо скривились, она презрительно сузила глаза. — Я не намерена волочиться за тобой повсюду только потому, что тебе, видите ли, так вздумалось. — Бьюсь об заклад?.. Она собиралась разразиться очередной пламенной тирадой, но вдруг смолкла. Габриэль увидел, как понимание появляется в ее глазах, и с трудом подавил стон. Приятно иметь умную и отважную жену, но в этом есть свои недостатки. — Подожди, — осторожно произнесла Феба, — ты увозишь меня в Лондон из-за того, что вчера произошло? Я права? Габриэль обреченно вздохнул. Ему не удалось убедить Фебу, будто все дело в его капризе. — Думаю, так будет лучше, Феба. Я хочу на какое-то время увезти тебя из «Дьявольского тумана». Феба подалась вперед, лицо ее стало серьезным. — Но ведь это была просто досадная случайность, Габриэль. — Ты уверена? — Что же еще? — Она покачала головой в недоумении. — А я не уверен. Ясно только одно: эта таинственная Алиса совершила очень серьезное преступление. Судя по всему, она собиралась убить тебя. Прежде чем мы уедем, я загляну в магистрат округа и расскажу о случившемся. Быть может, там прекрасно знают эту Алису. Но до тех пор, пока ее не найдут, я предпочту держать тебя подальше отсюда, в безопасности. — Вероятно, она сумасшедшая, — нахмурившись, предположила Феба. — В таком случае ее следует запереть в сумасшедшем доме. Я не допущу, чтобы она рыскала где-нибудь поблизости, — заявил Габриэль. — Два часа в твоем распоряжении, Феба. Развернувшись, он направился в свою комнату. Подобного рода объяснения давались ему с трудом. На корабле, посреди Южных морей, можно было отдать команду и не сомневаться, что ее выполнят. Его команды исполнялись всегда. Не так-то легко привыкнуть к жене, которая готова оспорить любое распоряжение. Мередит с содроганием отодвинула от себя отрез алого шелка. — Феба, это самый немодный цвет, какой я когда-либо видела. Заклинаю тебя, не вздумай заказать такое платье. — Ты уверена, что он так уж плох? А я нахожу его неотразимым. — Феба погладила блестящий шелк, впитывая в себя яростный цвет. — Он совершенно неуместен. — Ну что ж, если ты уверена… — Я совершенно в этом уверена. На тебе он будет смотреться просто дико. Феба подавила вздох и обернулась к хозяину магазина: — Придется нам поискать какой-нибудь другой цвет. Может быть, пурпур или что-нибудь желтых тонов? — Конечно, мадам. — Торговец протянул Фебе очередной отрез. — У нас есть замечательный шелк пурпурного цвета и желтый шелк из Италии. Мередит передернула плечами. — Феба, советую тебе выбрать бледно-голубой муслин или розовый шелк. — Но ты же знаешь, я люблю яркие расцветки. — Да-да, но ты теперь замужняя женщина, графиня. — Ну и что? — удивленно спросила ее Феба. — Хотя бы ради своего мужа ты должна считаться с тем, что принято в свете. Взгляни на муслин, белый с розовым, — настаивала Мередит. — Все носят пастельные тона. — Ненавижу пастель. Никогда не носила бледных тонов. — Я пытаюсь помочь тебе, Феба, — вздохнула Мередит. — Зачем так упрямиться? — Я упрямлюсь потому, что все только и делают, что хотят мне помочь абсолютно во всем. — Феба с удовольствием гладила яркий пурпурный бархат. — Вот, пожалуй, подходящая ткань. |