
Онлайн книга «Безрассудство»
![]() — Я сейчас спущусь, — ответила Феба. В дверях она быстро оглянулась на Габриэля. — Вам лучше последовать за мной, милорд, — холодно произнесла она, — мама, наверное, захочет сообщить новости нам обоим. — Подожди, Феба. — Габриэль попытался удержать ее, но тут же отказался от этого намерения. Он понимал, что опять обидел ее, но не знал, что делать. «Чертов Бакстер, — с ожесточением повторил он про себя, — это все из-за него». Не говоря ни слова, Габриэль начал спускаться по лестнице рядом со столь же безмолвной Фебой. Правда, едва они вошли в гостиную, Феба просияла. На диване расположилась графиня Лидия, словно само воплощение моды и хорошего вкуса. Она прямо-таки сгорала от нетерпения выложить новости. — Наконец-то, Феба. Как хорошо, что Уальд тоже здесь. Я должна вам кое-что рассказать. — Добрый день, леди Кларингтон, — вежливо произнес Габриэль. — Мама, что ты узнала? — потребовала Феба, едва успев сесть. — Сегодня я играла в карты у леди Клоудейл, — начала графиня Лидия, — проиграла двести фунтов, но история того стоит. Мы премило беседовали и по ходу дела я упомянула имя Бакстера. — Что же вы услышали в ответ? — нахмурился Габриэль. Глаза графини засверкали. — Леди Рэнтли, как ей кажется, припоминает, что три года назад, незадолго до того, как Бакстер покинул Англию, у него была содержанка, скорее всего из актрис. — Содержанка?.. — Феба явно была поражена. — Ты хочешь сказать, что в то самое время, когда он разыгрывал преданного Ланселота, у него была любовница? Какая наглость! Графиня Лидия встретилась взглядом со своим зятем и подмигнула ему. Габриэль с облегчением улыбнулся. Он должен был признать, что в долгу у своей тещи. За каких-то десять секунд она уничтожила репутацию Бакстера в глазах Фебы — Габриэлю не удалось сделать это за неделю. — Леди Рэнтли известны какие-нибудь подробности об этой женщине? — спросил Габриэль. Он видел, что Феба прямо-таки полыхает от ярости. — Совсем немного, — ответила графиня Лидия. — Говорят, с тех пор, как Бакстер уехал, она занялась делами почище… — Что значит «почище»? — заинтересовалась Феба. Ее мать торжествующе усмехнулась: — Она открыла бордель — один из самых популярных в городе. Само собой, леди Рэнтли не знает, где он находится. Но я как следует подумала и пришла к выводу, что это заведение скорее всего существует и по сей день. Не вижу никаких причин, почему она должна была закрыть его. — Графиня взглянула на Габриэля. — Вы могли бы его отыскать и побеседовать с бывшей возлюбленной Бакстера — вероятно, от нее удалось бы вытянуть что-нибудь важное. — Да, возможно. — Габриэль уже направлялся к двери. Новости, доставленные тещей, позволяли значительно сузить круг поисков. — Минуточку, милорд, — остановила его Феба, — куда, собственно говоря, вы направляетесь? — Попробую отыскать любовницу Бакстера. — То есть вы отправляетесь в бордель! Может быть, даже не в один! — возмутилась она. — Я не позволю вам и приближаться к подобным местам! Габриэль нетерпеливо отстранил ее: — Не тревожьтесь, мадам. Я не собираюсь опробовать товар. Мне нужна информация, и только. — Я не пущу тебя одного, — запротестовала она, — я пойду с тобой. Графиня Лидия испустила испуганный стон: — Боже, какая глупость, Феба. Ты ведь не можешь сопровождать своего мужа в бордель! — Твоя мать совершенно права, — моментально подхватил Габриэль, благодарный теще за поддержку. Подойдя к Фебе, он взял ее за руку. Ее нескрываемая ревность вызвала у него улыбку, она согревала его сердце. — Успокойся, моя дорогая. Я благодарен тебе за заботу, но беспокоиться не о чем. Поверь мне. Феба холодно заметила: — Верить тебе, когда сам ты мне ни на йоту не доверяешь? Это нечестно, Уальд. Улыбка замерла на устах Габриэля, и он выпустил руку жены. — Сегодня вечером я вернусь поздно. Ложись спать, не жди меня. — Замечательно! — воскликнула Феба. — Еще один веселенький вечер взаперти и в окружении услуг. Я сыта по горло, Уальд! — Кстати, вспомнила, — быстренько перебила ее графиня Лидия, — я как раз думала, Уальд, может быть, вы на сегодня отпустите Фебу. Мы с Мередит идем в театр. Энтони будет сопровождать нас. Почему бы Фебе не присоединиться к нам? Феба просияла: — Ну разумеется. — Обернувшись к Габриэлю, она добавила: — В лоне моей семьи я буду в полной безопасности, милорд. У вас нет никаких причин возражать. Габриэль заколебался. Отпускать Фебу опасно, но вместе с тем действительно не было веских причин запретить ей отправиться в театр со всей семьей, ведь с братом им ничто не угрожало. — Хорошо, — нехотя произнес он. Феба сделала гримаску. — Я ценю ваше великодушие, милорд. Кто бы мог подумать, что мне придется клянчить у грозного супруга разрешение пойти е театр? Вам и вправду удалось перевернуть мою жизнь, милорд. — Стало быть, мы квиты, — откликнулся он, — вы тоже перевернули мою жизнь. — Он обернулся к теще. — Я ваш должник, мадам. — Разумеется, — усмехнулась графиня. — Не беспокойтесь, я получу свое. Феба простонала, возводя очи к потолку: — Я ведь предупреждала вас, Уальд. Габриэль только усмехнулся и склонил голову перед ясным взглядом своей тещи. — Мне послышалось, вы проиграли двести фунтов ради того, чтобы получить информацию относительно любовницы Бакстера. Вы позволите мне возместить ваши убытки, мадам? — У меня и в мыслях не было, — пробормотала графиня. — О, я настаиваю, — повторил Габриэль. — Ну что ж, в таком случае мне придется позволить вам поступить так, как вы сочтете нужным, — согласилась Лидия. — Подумать только, а ведь некоторые утверждают, будто времена рыцарства давным-давно миновали. — И кое-кто делает все для того, чтобы эти времена никогда не вернулись, — произнесла Феба, испепеляя взглядом лицо мужа. — Уальд, мне совершенно не нравится, что вы отправляетесь обследовать бордели! — Тогда считайте меня рыцарем, отправляющимся на поиски приключений, миледи, — произнес Габриэль, поклонился и вышел. Феба с удовольствием оглядела переполненный театр. — Клянусь, никогда еще посещение оперы не доставляло мне такой радости, — вздохнула она. Мередит, сидевшая рядом на затянутом плюшем стуле, осторожно расправила складки своего бледно-голубого платья. — Я полагаю, ты получаешь большое удовольствие, поскольку немного заскучала. — Мягко сказано, — проворчала Феба, — я живу в заточении. |