
Онлайн книга «Безрассудство»
![]() Он заложил руки за голову и с усмешкой посмотрел на ее платьице. — Думаю, этот наряд создан именно для подобного обращения. — Думаешь, все обойдется? — Феба соскользнула с постели и осторожно спустила с себя платье. Переступив ногами, она выбралась из него, расправила складки и принялась придирчивым взглядом изучать новый наряд. — Наверное, выживет. А если нет, я куплю тебе другое. — Я очень сомневаюсь, что можно найти еще одно такого же очаровательного красного цвета, — печально протянула Феба. Она осторожно разложила платье в изножье кровати. — Немножко измялось, но цело, не порвалось. Взгляд Габриэля скользнул по ее телу, скрытому лишь прозрачной сорочкой. — Стоит ли так переживать из-за платья, Феба? Она выпрямилась и посмотрела на него, ее глаза внимательно изучали лицо Габриэля. — О чем ты думал, Габриэль? — О пустяках. Вернись в постель. Не слушая его, Феба присела на самый краешек кровати. — Скажи мне все. Раз уж мы договорились, что будем полностью доверять друг другу, то должны делиться всем. — Всем?! — содрогнулся он. — Абсолютно всем. — Ну хорошо, — улыбнулся он. — Думаю, ты все равно меня выследишь рано или поздно. Я размышлял, как лучше расставить ловушку Нилу Бакстеру. — Такую же, как в прошлый раз? — тихо спросила она. — Нет. — Губы Габриэля затвердели, и взгляд стал холодным. — На этот раз он не уйдет. Легкая дрожь сотрясла тело Фебы. — Как же ты это сделаешь? — Он не знает, что мы нашли в книге ожерелье, — негромко заговорил Габриэль. — Без сомнения, он снова попытается завладеть «Дамой на башне». Надо предоставить ему такую возможность. — Ты надеешься схватить его, когда он придет за книгой? — Да. — Ага. Но как нам заманить его в ловушку? — В этом-то и вся проблема. Лицо Фебы прояснилось, ей пришла в голову удачная мысль. — Я знаю, как заманить его! — Да? — изогнул бровь Габриэль. — Ты можешь использовать меня как приманку, — торжествующе объявила Феба. Габриэль уставился на нее. — Ты с ума сошла? Даже заикаться об этом не смей. — Но это сработает, Габриэль. Я уверена, это обязательно сработает. Он сел, спустил ноги на пол (он так и не снял башмаки), поднялся. Склонившийся над Фебой Габриэль показался ей грозным, словно лик полуночи. — Я все сказал, — ровно проговорил он. — Запрещаю тебе даже заикаться о том, чтобы использовать тебя в качестве приманки. — Но, Габриэль… — И ни слова больше. Она посмотрела обиженно: — Право же, Габриэль. Это слишком, я только предложила. — Чертовски глупое предложение. И постарайся больше не повторять его. — Габриэль подошел к столу и уставился на «Даму на башне». — Я должен дать понять Бакстеру, что ему удастся завладеть этой книгой. Феба снова задумалась. — А если мы попытаемся продать эту книгу? — То есть? — Если Бакстер узнает, что мы продали книгу, то попытается захватить, когда ее будут передавить новому владельцу. Для него это самый удачный момент. Габриэль медленно зловеще усмехнулся. — Позволь мне поздравить тебя, дражайшая супруга! Тебе бы пиратов ловить в Южных морях. Действительно замечательная идея! Феба мгновенно воодушевилась: — Благодарю вас, милорд! Габриэль принялся мерить шагами комнату, лицо его напряглось. — Полагаю, мы можем продать эту книгу нашему старинному приятелю Нэшу. Его манера заключать сделки в полночь может оказаться чрезвычайно полезной. Если Бакстер узнает, что книгу повезут ночью в карете по безлюдной загородной дороге чудаку-коллекционеру, то, конечно же, поспешит превратиться из пирата в разбойника с большой дороги. — Ты хочешь сказать, он нападет на карету? — Несомненно. Тут-то мы его и встретим. — Ну конечно! — Феба с восторгом приняла план. — Переоденусь в мужской костюм и буду изображать агента, который должен передать книгу Нэшу, а ты переоденешься кучером, и, когда Нил остановит карету, мы приставим дуло пистолета к его груди! Габриэль резко остановился перед Фебой, сжал руками ее плечи и даже чуть приподнял ее с постели. — Тебя, — проворчал он, — тебя даже близко не будет, когда Бакстер явится за своей чертовой книгой! В нашем плане твое участие не предусмотрено, понятно? — Габриэль, я хочу участвовать в этом приключении. Я имею право! — Какое еще право? Она строптиво задрала подбородок. — «Дама на башне» принадлежит мне! — Ничего подобного. Я захватил ее на корабле Бакстера. По морскому закону она моя. — Габриэль, этот довод не имеет законной силы, ты сам это знаешь. — Тогда я требую эту чертову книгу как часть твоего приданого, — прорычал он — Это тебя устраивает? — Нет. Я по-прежнему настаиваю, чтобы ты включил меня в план разоблачения Нила. — Можешь спорить, пока не охрипнешь. Я все равно не позволю тебе рисковать. — Он грубовато поцеловал ее и отодвинулся. — Подожди. Я должен как следует все обдумать. Идея продать книгу сама по себе хороша, но нападение на карету — нет, это не подходит. Возможны случайности, которые трудно предусмотреть. Феба обиженно поглядела на него. — Не рассчитывай на еще одну хорошую идею, если не разрешишь мне участвовать в приключении. Он отмахнулся от нее. — Да, продать книгу — это неплохая идея. — Он остановился у стола, взял нож и в нескольких местах проткнул новые заплаты на кожаном переплете. — Но только не Нэшу. Какому-нибудь книготорговцу здесь, в Лондоне. — Верно, — подхватила Феба. Она не могла отказаться от обсуждения этого плана, пусть даже ей не позволят участвовать в его осуществлении. — Нил решит, что ему будет легко украсть книгу из магазина. — Пустим слух, будто ты продаешь книгу из-за суеверного страха. — Нет ничего легче! Мама и Мередит отлично с этим справятся. — Пожалуй, это может сработать. — Габриэль покончил с задней стороной переплета. Феба изумленно следила, как он приподнимает кожу и достает из комков ваты пригоршню сверкающих камней. — Книгу мы передадим при свете дня, — продолжал Габриэль. — Книготорговца надо предупредить заранее. Мы скажем ему, что я буду следить за магазином и дождусь прихода Бакстера. |