
Онлайн книга «Безрассудство»
![]() «Это судьба», — размышлял Габриэль. Каждый писатель нуждается в музе — и Феба будет его музой. К тому же она будет его редактором и издателем. Конечно, немного странно, но зато им не придется, как некоторым супругам, искать, о чем бы поговорить за обедом. И он чуть заметно усмехнулся. — Я надеюсь, ты не огорчишься, если нам удастся в конце концов поймать Ланселота, — тихо сказал он, чтобы прервать затянувшееся молчание. — Нет. Я уверена, что Нил виновен во всем, о чем ты говорил, и еще во многом другом. — В другом? — Он обманул не только меня. Он очень дурно поступил с Алисой. Завоевал ее доверие и даже не попытался спасти из ада. Габриэль не нашелся что ответить на это. В уме он быстро перебрал всех мужчин, которые превесело развлекались с бесчисленными безымянными алисами и приговорили их к жизни в аду публичного дома. — Он мастер обмана. — Нет, не такой уж и мастер, — негромко возразила Феба. — Ему не все удалось. Он не смог обмануть моего отца тогда, три года назад. Он даже не сумел добиться моей любви, хотя и старался. И пиратство не сошло ему с рук. — Главное, ему не удалось убедить тебя, будто я кровожадный пират и интересуюсь только твоим приданым, — проворчал Габриэль. — Еще бы ему это удалось. Я ведь знала, какой ты на самом деле, всегда знала. — Феба оглянулась на него через плечо. — Как ты думаешь, Габриэль, сегодня он придет? Прошлой ночью даже не показался. — Он знает, что должен что-то предпринять сегодня или, самое позднее, завтра. Как ты знаешь, мы пустили слух, что «Дама на башне» послезавтра отправляется наконец к солидному коллекционеру. Захватить ее можно только в течение трех ночей, когда книга находится в магазине Леси. Тихий стук донесся с крыши кареты. Габриэль поднялся я открыл окошко на потолке. Энтони, завернувшись в тяжелый плащ и скрыв лицо шляпой, отлично изображал дремлющего кучера. — Никаких признаков Бакстера? — тихо спросил его Габриэль. — Нет, но я немного беспокоюсь о Стинтоне. Ему уже пора бы вернуться из аллеи. Габриэль всмотрелся в туман, надеясь различить в нем фигуру Стинтона. Недавно он отправил сыщика исследовать аллею у входа в магазин. — Вы правы. Мне лучше сходить за ним. Последите за Фебой. — Почему бы вам не приковать ее наручниками к карете, для надежности? — холодно предложил ему Энтони. — Если она решит посмотреть, что там происходит, я за нее не отвечаю. — Я отвергаю подобные домыслы, — возмутилась Феба, — я строго следую всем указаниям своего мужа. Габриэль тихо выругался. — Вы оба останетесь здесь. Я пойду за Стинтоном. Когда Габриэль открывал дверцу кареты, Феба слегка коснулась его руки. — Будь осторожен, мой дорогой. — Хорошо. — Он придержал руку Фебы, поцеловал нежное запястье и вышел в ночь. Как только он оказался на улице, его поглотила плотная тень ближайшего дома. «Туман на руку Бакстеру, но он на руку и мне», — подумал Габриэль. Пересекая пустынную улицу, Габриэль старался не выходить из густой полосы тумана. Не было никаких признаков, что кто-нибудь находится поблизости. В соседних магазинах давно погас свет, и все стихло. Из темноты возникла кошка, скользнула мимо Габриэля и исчезла в тумане. Как только Габриэль подошел к аллее, он сразу почувствовал что-то неладное. С минуту постоял тихо, в надежде, что чутье сумеет различить то, чего не видят его глаза. Затем он сунул руку в карман пальто и вытащил пистолет. Габриэль медленно шел по аллее между домами, стараясь держаться ближе к стенам. Здесь было совершенно темно, но он не мог возвратиться в карету за фонарем. Если Бакстер прячется где-то близко, свет спугнет его. Габриэль сделал еще один шаг в темноту, и носок его башмака ткнулся во что-то неожиданно мягкое. Он наклонился и увидел у своих ног что-то, с первого взгляда похожее на ворох старого тряпья. Он нашел Стинтона. Габриэль склонился над лежащим человеком, нащупывая пульс. Сердце билось. Стинтон был оглушен, но жив. Одно из двух: или в темноте из аллеи на Стинтона напал грабитель, или же Бакстер незаметно прокрался через аллею, а теперь уже проник в магазин. Габриэль неслышно ступал по булыжной мостовой, пока не подошел к запасному входу в магазин. Дверь оказалась открытой нараспашку. Габриэль проскользнул в заднюю комнату — по прежним своим визитам он знал, что в этой комнате Леси прячет печатный станок. Слабый свет, пробивавшийся в окно, лишь намекал на очертания машины. За миг до того, как за спиной у него скрипнула половица, Габриэль уже почувствовал надвигавшуюся опасность. Он развернулся, но опоздал: фигура, вынырнувшая из темноты, уже обрушилась на него. Габриэль упал под этим натиском, быстро покатился по полу, пытаясь сбросить с себя нападавшего. Пистолет вылетел у него из рук. — Чертов подонок! — Рука Нила взметнулась в воздух, острие ножа было направлено в горло Габриэля. Но он успел перехватить удар, вывернулся из-под Нила, приподнялся и потянулся за ножом, который всегда носил с собой в сапоге. — На этот раз ты от меня не уйдешь, — прорычал Бакстер, — я перережу тебе глотку. Он прыгнул вперед, выставив перед собой нож. Габриэль отпрянул назад, наткнулся на печатный станок, но успел увернуться от удара. Бакстер вновь изготовился к прыжку. — Подумай, прежде чем нападать снова, Бакстер. У меня тоже есть оружие — Я слышал, как упал твой пистолет. — Зубы Бакстера сверкали в темноте, словно зубы акулы в глубинах океана. — Ты безоружен, Уальд. На этот раз ты покойник. Нил снова рванулся вперед, направляя удар в живот Габриэля. Габриэль сорвал с плеч плащ и метнул его под ноги Бакстеру. Бакстер взвыл от ярости, запутавшись в складках тяжелой ткани. Габриэль выбросил вперед ногу и, угодив каблуком в бедро Нила, сбил его с ног. Тот взвыл еще раз, когда пол ушел у него из-под ног, и рухнул. Габриэль шагнул вперед и наступил на руку Нила. — Бросай нож! — Нет, будь ты проклят! Габриэль наклонился и приставил острие своего ножа к горлу Нила. — Это не Экскалибур, и я не король Артур. Я готов покончить с тобой прямо сейчас — и к черту законы рыцарства. Бросай нож, Бакстер. Нил замер. — Ты не пустишь в ход свой нож, Уальд. — Ты так думаешь? Пальцы Нила, стиснувшие рукоять ножа, нехотя разжались. Он глянул на Габриэля. — Феба тебе не простит, если ты перережешь мне глотку, и ты это прекрасно знаешь. — Феба уже не считает тебя верным Ланселотом. Обман, который тебе удалось создать, окончательно рассеялся, когда она повстречалась с Алисой. Моей жене очень не понравилось, как ты поступил со своей любовницей. Ланселот должен спасать женщин, а не бросать их в аду, пусть даже бархатном. |