
Онлайн книга «Наваждение»
— Святители небесные! — Шарлотта почувствовала, как мурашки поползли у нее по спине. Она медленно, без сил опустилась в кресло. — Зачем вам это понадобилось? — Моя тетушка была близкой подругой Друсиллы Гескетт. Она попросила меня заняться расследованием этого убийства. След сразу же привел к вам. Точнее, с вас все и началось. — Боже правый! — Видите ли, тетушка считает, что вы виновны в смерти миссис Гескетт. Она готова была услышать все что угодно, только не это. На мгновение Шарлотта лишилась дара речи. — Понимаю, — пробормотал Бакстер, — Я предупреждал вас, что это будет нелегко объяснить. — Если я правильно поняла, ваша тетушка думает, что я убила бедную миссис Гескетт. Но почему? — Она узнала, что миссис Гескетт недавно заплатила вам довольно крупную сумму. Услышав это, Шарлотта пришла в ярости». — Но это же плата за мои услуги! Я уже говорила вам, что по просьбе Друсиллы Гескетт собирала сведения о джентльменах, которые выразили желание жениться на ней. Бакстер провел рукой по волосам. — Теперь мне это известно. Но моя тетушка ничего об этом не знала. Очевидно, миссис Гескетт сдержала слово хранить в тайне вашу сделку. Она никогда не рассказывала тетушке, что у вас с ней за дела. И после того как ее убили, Розалинда предположила худшее. — Понятно. И к какому же выводу пришла ваша тетушка, узнав, что миссис Гескетт заплатила мне большие деньги? — Она решила, что вы шантажировали Друсиллу. — Шантажировала? — Шарлотта со стоном обхватила голову руками. В воображении она уже видела, как рушится ее карьера, загубленная слухами о ее мнимом злодеянии. — Час от часу не легче. Мы перешли от не правдоподобного к прямо-таки невероятному. — Согласен. — Бакстер не спеша прошел по ковру и остановился перед креслом напротив ее письменного стола. Шарлотта подняла голову и настороженно смотрела, как его пальцы сжали спинку стула из красного дерева. Она никак не могла оторвать взгляд от его больших, сильных рук. — Продолжайте, сэр. Догадываюсь, вы сказали далеко не все. — Поскольку тетушка решила, что вы шантажистка, для нее не составило труда вообразить вас убийцей миссис Гескетт. — Что ж, весьма логично. Одно ложное предположение влечет за собой другое. — Вы бы с моей тетушкой отлично поладили. У вас обеих довольно странная манера рассуждать. — Мистер Сент~Ивс, не отвлекайтесь. — Итак, логическая цепочка привела меня к Марклу, вашему поверенному. — Каким же образом? Он пожал плечами: — Я рассудил, что если шантаж имел место, то следует начать с проверки ваших финансов. Внезапно его логика открылась ей во всем блеске, и она не могла ее не оценить. — Но как вы узнали, что Джон Маркл — мой поверенный? — Это было несложно. У меня ведь тоже есть свой поверенный в делах. Она растерянно захлопала ресницами. — Ах, ну да, конечно. — Я дал ему указание проконсультироваться у моих банкиров, которые, в свою очередь, навели справки о ваших. Таким образом я узнал не только о существовании Маркла, но и о том, что он ищет себе замену. — И вы обратились ко мне с целью получить вакантное место. — Она с трудом перевела дух. — Чертовски ловко вы все это провернули, сэр. Он помолчал в нерешительности, потом продолжал непривычно бесстрастным тоном: — У меня уже есть некоторый опыт по этой части. — Да, и какую же роль вы выполняли? Доведенного лица или шпиона? — Если честно, то обе. — Он опустил глаза, разглядывая свои руки, вцепившиеся в спинку кресла. Когда он поднял голову, взгляд его снова был холодным и непроницаемым. — Что касается финансов, то я в течение нескольких лет распоряжался довольно значительным состоянием. — Состоянием? «Поистине сегодня одна сногсшибательная новость следует за другой», — ошеломленно думала Шарлотта. — И не одним, а двумя — своим собственным и моего сводного брата. — Вот как. — Она нервно сглотнула, в горле у нее пересохло. — А роль шпиона? Бакстер недовольно поморщился: — Я предпочитаю не употреблять слово шпион. Она прищурилась. — У шпионов ведь не очень-то хорошая репутация, верно? Отвратительный, бесчестный народ эти ищейки. — Точно так. — Его жестко очерченные скулы еще больше напряглись. — Занятие это, может, и нужное, но пользуется дурной славой. Шарлотта внутренне вскипела. Бакстер в ее глазах заслуживал самого жестокого оскорбления, но ей не хотелось опускаться до такого уровня. — Примите мои извинения, — сказала она довольно резко. — Но джентльмены не нанимаются в ищейки. — Нет, конечно. — Он даже не попытался защищаться. — Однако человек чести, — осторожно добавила она, — может предложить свои услуги официальным представителям правопорядка. — Уверяю вас, я поступил так не по своей воле, — сухо возразил Бакстер. — Мое увлечение химией — вот что привлекло внимание властей. Один высокопоставленный джентльмен спросил моего отца, не соглашусь ли я помочь в расследовании одного дела. Отец пришел ко мне с этим необычным предложением, и я согласился. — И кто же ваш отец? — Четвертый граф Эшертон. — Бакстер стиснул спинку стула. — Он умер два года назад. — Эшертон, — повторила Шарлотта не в силах прийти в себя от изумления. — Уж не собираетесь ли вы сообщить мне, что вы пятый граф Эшертон? Право, это было бы слишком. — Нет. Я внебрачный сын, Шарлотта. У меня нет титула. — И слава Богу. Хоть на том спасибо. На лице Бакстера отразилось удивление. — Мой сводный брат Гамильтон в настоящее время носит титул графа Эшертона. — Не могу выразить, как вы меня этим успокоили. Его брови взлетели над дужками очков. — В самом деле? — Ну конечно. Видите ли, это только усложнило бы ситуацию. Не хватало еще, чтобы граф путался у меня под ногами. — И тут ее осенило. — Как, вы говорите, зовут вашу тетушку? — Розалинда, леди Тренглосс. — Господи, еще один титул. — Шарлотта нахмурилась. — Тренглосс. Кажется, Друсилла Гескетт упоминала это имя. — Как я уже говорил, Друсилла Гескетт была близкой подругой моей тетушки. Шарлотта устало кивнула: — Вполне естественно, что вы согласились расследовать убийство, — ведь это она попросила вас об этом. Я бы поступила точно так же. |