
Онлайн книга «Наваждение»
— Я вижу ее, — сказал Бакстер. — Ах да, вот же она. — Шарлотта улыбнулась, заметив Ариэл, кружившуюся в вальсе. — Танцует с красивым молодым человеком, у которого галстук завязан каким-то уж очень замысловатым способом. Интересно, кто это? — Его зовут Гамильтон, — сухо отозвался Бакстер. — Граф Эшертон. Мой сводный брат. Полчаса спустя экипаж остановился у подъезда дома Шарлотты. Бакстер очнулся от мрачных раздумий, которые одолевали его большую часть пути. Он взглянул на Шарлотту, сидевшую напротив, и задумался: что заставило его предложить ей так рано покинуть бал? Конечно, он не имел ни малейшего желания там оставаться, особенно после разговора с Мериэнн, но не собирался так скоро расстаться с Шарлоттой. Что ж, вечер завершен. Он потерял целых полчaca! Для человека разумного и умеющего мыслить поступать логически, каковым Бакстер себя считал, ж порой выглядит совершенным идиотом. Шарлотта выглянула в окно. — Кажется, мы приехали, мистер Сент-Ивс. Бакстер услышал, как кучер тяжело спрыгнул с козел. — Черт побери! Шарлотта вскинула брови, но ничего не сказала. Он гадал про себя, о чем она думает. Иногда, вот как сейчас, например, он особенно остро чувствовал, что совершенно не понимает представительниц противоположного пола. Но Бакстер хорошо знал, что не собирается желать ей спокойной ночи. — Шарлотта… Дверца кареты отворилась. Бакстер не смог придумать ничего, что оттянуло бы неизбежный момент расставания. Мягко зашуршав юбками, Шарлотта спустилась с подножки и вышла из экипажа. Бакстер неохотно последовал за ней. Он взял ее под руку и повел к ступеням парадного крыльца. «Глупец. Проклятый идиот. Потерял целых полчаса!» Он мог бы провести это время с Шарлоттой в объятиях, вместо того чтобы размышлять о прошлом и настоящем. Во всем виновата Мериэнн. Леди Эшертон испортила ему настроение и остаток вечера. Это на нее похоже. Шарлотта вынула ключ из своего ридикюля. — Вы не зайдете выпить глоток бренди, мистер Сент-Ивс? Вопрос застал Бакстера врасплох — он решил, что плохо расслышал, и, взглянув на девушку, увидел насмешливое выражение ее лица. — Бренди? — Он взял у нее ключ и отпер дверь. Пальцы его внезапно стали ужасно неуклюжими. — Я понимаю, уже поздно, но нам надо многое обсудить. — Шарлотта проворно скользнула в темный холл и обернулась к нему. — Я была так занята приготовлениями к выходу в свет, что до сих пор не имела возможности показать вам маленький рисунок, который обнаружила в альбоме миссис Гескетт. Она хочет говорить с ним о делах. — Что-то не так, мистер Сент-Ивс? Он очнулся и понял, что все еще стоит на пороге. — С чего вы взяли? — О Господи, я задела вашу щепетильность в вопросах приличия? — Она виновато взглянула на него. — Вам не стоит тревожиться о своей репутации. Никто, кроме кучера, не будет знать, что вы зашли ко мне на несколько минут. Миссис Витти ушла к своей кузине и вернется только завтра утром. — Вот как? Она лукаво усмехнулась. — И мы ведь как-никак помолвлены, если еще не забыли. Одним словом, мистер Септ-Ивс, ваша добродетель будет со мной в полной сохранности. Теперь она смеется над ним — это ясно. — Пожалуй, не откажусь от глотка бренди. Большого глотка. — Он шагнул в холл и осторожно прикрыл за собой дверь. Сквозь окна в помещение проникал лунный свет, и Бакстер мог видеть, как Шарлотта сняла плащ и повесила его на крючок. Затем она привстала на цыпочки и зажгла свечи в настенном канделябре. Он не мог отвести глаз от мягкой линии ее слегка приподнявшейся груди. В следующее мгновение мягкий теплый свет свечей разлился по ее гладкой коже и, словно поддавшись алхимической магии, зажег огонь в волосах и превратил желтое атласное платье в золотистый наряд. Когда она обернулась к нему, глаза ее сверкали, как настоящие изумруды. — Не пройти ли нам в мой кабинет, мистер Сент-Ивс? Я покажу вам рисунок миссис Гескетт. — Ну конечно, — услышал Бакстер собственный голос как бы со стороны. Страстное желание охватило его, пока он смотрел, как она идет к двери комнаты, изящно покачивая бедрами. Огонь пробежал у него по жилам. — Бренди на столике у окна, — раздался волнующий его голос из темной глубины кабинета. Потом комната осветилась — Шарлотта зажгла лампу. Свет из полуоткрытой двери манил Бакстера с непреодолимой силой, словно колдовское заклинание. Но он медлил в нерешительности. Войти в кабинет представлялось ему поступком не вполне логичным. Более того, его никак нельзя назвать поступком разумным. — Черт побери! — Он со злостью дернул узел галстука, пересек холл и переступил порог комнаты — страны грез, лежащей за дверью кабинета. — Что вы сказали? — спросила Шарлотта, когда Бакстер вошел в комнату. — Ничего особенного. — Он наклонился, разжег огонь в камине, затем выпрямился и шагнул к столику с бренди. Шарлотта обошла письменный стол и выдвинула нижний ящик. — Я вырвала из альбома страничку с этим рисунком. Остальные наброски, по-моему, не содержат никакой существенной информации и только отвлекают внимание. — Согласен. — Бакстер уперся взглядом в ее округлые формы, пока она, склонившись, шарила в ящике. — Очень отвлекают. — Всякий раз, когда я пыталась обсуждать картинку с Ариэл, ее внимание постоянно сбивалось на обнаженные статуи. И с миссис Витти дело обстояло не лучше. — А как насчет вас, Шарлотта? Вас тоже отвлекали наброски греческих скульптур? — Я умею сосредоточить внимание на том, что нужно для дела. — Шарлотта выпрямилась и положила на стол аккуратно оторванную страничку. — В самом деле? — Он, нахмурившись, разливал бренди. — Что ж, могу сказать, что это один и из моих многочисленных талантов. Он обернулся, держа в руках рюмки с бренди, и взглянул на нее. Шарлотта сидела за столом. Интересно, знает ли она, что свет свечей отбрасывает мягкие тени на ее грудь? Догадывается ли, что ее глаза полны тайн и загадок? — Я разочарована разговором с Ленноксом. — Шарлотта нахмурилась. — Похоже, его больше заботят опасности, подстерегающие молодое поколение, чем смерть Друсиллы Гескетт. Бакстер поставил перед ней рюмку с бренди, стараясь не смотреть на рисунок. — Кажется, у Леннокса и Мериэнн одни и те же проблемы. — И это естественно. Родители всегда волнуются за своих детей. — Без сомнения. — Он вдруг понял: если еще хотя бы минуту останется на месте, созерцая обнаженные плечи Шарлотты и ее слегка вздымающуюся грудь, то не сможет больше сдерживаться. |