
Онлайн книга «Наваждение»
— Рада слышать, — ядовито отпарировала Шарлотта. — Но мне бы хотелось добавить: события сегодняшнего утра произошли только благодаря тому, что до мисс Пост дошли слухи о нашей мнимой помолвке. Он остановился рядом со столом, на котором была установлена огромная линза. — Ну и при чем тут это? Она пристально посмотрела ему в лицо. — А при том, что это ваша идея — объявить о помолвке, и именно наша помолвка привела в мой дом мисс Пост с ее выдуманной историей. Следовательно, вы не имеете права обвинять меня в случившемся. Если уж совсем откровенно, все произошло только по вашей вине. Бакстер почувствовал себя загнанным в угол. Он ухватился за то, что по какой-то непонятной причине раздражало его больше всего. — Наша помолвка вовсе не обман. — Неужели? И как же вы ее в таком случае определите? Он помолчал, подыскивая подходящее слово. — Это стратегия. — Не вижу большой разницы между обманом и стратегией. — Ну, я-то могу сказать, в чем различие, — возразил он. — Или вы забыли, что наша помолвка позволила нам вращаться в обществе с целью обнаружить убийцу? Она рассеянно вертела в руках соломенную шляпку, вид у нее был задумчивый. — Эта хитрая уловка нам очень помогла. Только подумай: благодаря твоей стратегии, как ты ее называешь, у нас теперь есть ключ к разгадке. — Ключ к разгадке? — Ну да, разве ты не видишь? — Глаза ее снова вспыхнули. — Когда я стала расспрашивать мисс Пост, она почти прямо призналась мне: ее кто-то нанял, чтобы она разыграла передо мной твою беременную любовницу. Но не сказала, кто именно подговорил ее. Очевидно, целью этого спектакля было уничтожить мое к тебе доверие. — Очевидно. — У Бакстера засосало под ложечкой. Любая благовоспитанная леди поверила бы в нелепую ложь мисс Пост. — Кто-то изо всех сил старается расторгнуть нашу так называемую помолвку, — продолжала Шарлотта. — Нам остается только узнать, кому это выгодно. Бакстер провел рукой по волосам. — Черт побери! — Совершенно ясно, что кто-то любыми средствами пытается разорвать наш союз. — Успокойся, Шарлотта. Вряд ли эпизод с мисс Пост имеет какое-либо отношение к нашим расследованиям. — Что ты хочешь этим сказать? Он тяжело вздохнул. — У меня такое подозрение, что ты оказалась всего лишь жертвой злобной мистификации. Шарлотта непонимающе уставилась на него. — Кто же мог придумать такую шутку? — Первый, кто приходит на ум, — мой сводный братец. — Гамильтон? Никогда не поверю. — Несколько лет назад я бы тоже с тобой согласился. Мы с Гамильтоном не питаем друг к другу особенно теплых чувств, но до сегодняшнего утра я и не подозревал, что он… — Бакстер замялся, все еще сомневаясь в своих предположениях. — Он завидует мне. — Завидует? Бакстер вспомнил затаенную горечь в глазах Гамильтона, когда тот с видимым злорадством рассказывал о том, как уничтожил свой экземпляр «Бесед о химии». — Знаю, этому нет никаких оснований, но у меня сложилось сегодня такое впечатление. — Почему? — Правда, я не совсем уверен, — признался Бакстер. — Его мать наверняка сделала все, чтобы настроить сына против меня. Мериэнн всегда терпеть меня не могла по понятным причинам. Но мне кажется, в его враждебности ко мне кроется нечто большее — я имею в виду не только обиду и боль за мать. — И что же это? — Его недоброжелательность по отношению ко мне скорее всего вызвана еще и тем, что отец проводил со мной очень много времени, мы вместе ставили химические опыты в моей лаборатории. — Бакстер поморщился. — Видно, отец еще рассказал Гамильтону об одном рискованном предприятии, в которое я ввязался во время войны. А однажды он заставил Гамильтона прочитать книгу, которую я написал. Все это его страшно бесило. — Вот оно что. — Шарлотта понимающе взглянула на него. — Значит, младший брат ревнует старшего, поскольку тот пользовался большим вниманием и заботой отца. Бакстера вдруг охватило знакомое леденящее чувство. Странно, но оно оказало на него успокаивающее действие — видимо, потому, что уже привык к нему. В отличие оттого беспокойного раздражения, которое он недавно испытал, это ощущение он хорошо знал и умел с ним бороться. — Гамильтону принадлежат и титул, и состояние. Чего же он еще хочет? Я не виноват, что он не разделял увлечения отца науками. — Согласна, это не твоя вина, но для юноши достаточный повод для ревности, — Шарлотта нахмурилась. — И все же не представляю, как лорд Эшертон мог опуститься до того, чтобы нанять женщину расторгнуть твою помолвку. — Ты же ведь почти не знаешь Гамильтона. — Но у меня есть интуиция. И Ариэл он понравился, а она, несмотря на свой юный возраст, очень хорошо разбирается в людях. — Интуиция, — повторил Бакстер с нескрываемым сарказмом. — Позвольте мне заметить, мисс Аркендейл, интуиция — плохой советчик. Она основана на эмоциях, а не на здравом смысле. Ей нельзя доверять. — Приходится, когда ничего другого не остается — мягко заметила она. — Довольно об этом. С проблемами, касающимися Гамильтона, я разберусь позднее. — Ты не можешь знать наверняка, что за визитом мисс Пост стоит Гамильтон. — Это наиболее разумное предположение, — сказал Бакстер. — Но суть в том, что ты не должна была встречаться с этой женщиной. Ты сильно рисковала, оказавшись в ее доме. — Мистер Сент-Ивс, прошу вас… — Нет, это я прошу вас. — Он обернулся и двинулся к ней, шагая между лабораторными столами. — Больше никаких безрассудных выходок, пока мы не закончим расследование. Ясно? — Смею вам напомнить, я не подчиняюсь ничьим приказаниям, от кого бы они ни исходили. Он остановился в нескольких шагах от нее. — Что ж, это представляет для нас некоторые трудности, не так ли? Она осторожно положила шляпку на стол. — Трудностей можно легко избежать, если будете играть в этом деле отведенную вам роль. — Вы хотите сказать, пока я помню свое место? — Я бы не стала выражаться столь резко. — Да, черт возьми, вам бы лучше этого не делать. Я не слуга, мисс Аркендейл. — А я и не говорила, что вы мой слуга. Тем не менее, это я наняла вас, если вы помните. И чтобы окончательно прояснить ситуацию, скажу вам: я намерена платить вам жалованье за ваши услуги. — И вы говорите мне о деньгах? После того, что произошло между нами прошлой ночью? |