
Онлайн книга «Наваждение»
— Веришь ты мне или нет, я прекрасно обойдусь и без твоего титула, и без твоих денег. Но в данный момент это не имеет значения. Гамильтон, я пригласил тебя сюда не для того, чтобы обсуждать твои денежные дела. — Мне следовало догадаться, что ты не намерен менять свои взгляды на управление моим наследством. — Гамильтон бросил гирьку на чащу весов и шагнул к двери. — Пожалуй, я пойду. Совершенно очевидно, что нам нечего больше сказать друг другу. — Твоя матушка беспокоится за тебя. — Моя матушка? — Гамильтон внезапно остановился. — Она говорила с тобой обо мне? — Да. Она встретилась со мной вчера на одной из вечеринок, на которую мы были приглашены с моей… невестой. — Не понимаю, зачем ей это понадобилось, — взорвался Гамильтон. — Не могу поверить, что она унизилась до такого. Она же терпеть тебя не может. Один твой вид причиняет ей невыносимую боль. — Знаю. И это доказывает, как сильно она встревожена, раз решилась поговорить со мной. Гамильтон настороженно уставился на него: — И что же ее тревожит? — Твой выбор развлечений. — Но это же полная чепуха! Она все еще думает, что я буду ходить у нее на помочах. Я уже взрослый мужчина. Мама должна понять, я имею право развлекаться с друзьями. То, что я провожу столько времени в клубе, вполне естественно. — Кстати, о твоем новом клубе, — обронил Бакстер. — Как он называется? — А тебе какое дело? — Просто любопытно. Гамильтон помедлил в нерешительности, потом раздраженно передернул плечами. — Он называется «Зеленый стол». Если ты хочешь в него вступить, я бы посоветовал тебе хорошенько подумать. — Гамильтон злорадно ухмыльнулся. — Вряд ли он подойдет для человека твоих лет и твоего темперамента. — Вот как. Что ж, тебе не стоит беспокоиться по этому поводу. Я и в своем клубе не часто бываю. И у меня нет ни малейшего желания вступать в новый. — Рад слышать. Не представляю, как бы мы посещали один и тот же клуб. Более неловкую ситуацию трудно себе вообразить. — Без сомнения. — И у нас нет общих интересов. — Верно. Гамильтон подозрительно покосился на него. — И ты не интересуешься природой событий на метафизическом уровне. — Ты совершенно прав. — И я не думаю, что ты хотел бы обсуждать последние творения поэтов-романтиков. — Да, этот предмет никогда не стоял первым номером в списке моих тем для беседы за обеденным столом, — откровенно признался Бакстер. — И тебе вряд ли захочется принимать участие в экспериментах, призванных установить истинную природу философии сверхъестественного. — Эта тема стоит даже ниже поэтов-романтиков в моем списке, — весело согласился Бакстер. — И подобными разговорами вы забавляетесь в «Зеленом столе»? — Большей частью да. — Я так понял, что это игорный притон, а не литературный салон. — Мы с приятелями организовали что-то вроде клуба в клубе. Председатель «Зеленого стола» любезно предоставил нам возможность отделиться. — Понятно. В таком случае мой клуб — это моя собственная лаборатория. — Да, так будет лучше для нас обоих. Тебе не понравится в «Зеленом столе». — Гамильтон бросил взгляд на аккуратные ряды стеклянных трубок на соседней полке. — Отец часто бывал в твоей лаборатории. — Он увлекался наукой. Мои опыты вызывали у него живой интерес. — Он считал тебя очень талантливым. — Гамильтон насмешливо скривил губы. — Говорил, что ты прямо герой — выполнил опасное задание во время войны. Бакстера удивила такая осведомленность. — Он преувеличивал. — Не сомневаюсь. В тебе нет ничего героического. — Верно. Героизм требует возвышенных страстей и кипучей энергии — всего того, чего я лишен в силу своего темперамента. Гамильтон помолчал, потом добавил: — Когда мне было четырнадцать, отец заставил меня прочесть книгу, которую ты написал под псевдонимом, — «Беседы о химии». — И конечно, ты нашел ее чертовски нудной. — В самом деле. Но я тщательно изучил один рецепт приготовления кислоты и залил этой гадостью всю книжку. — Гамильтон усмехнулся с довольным видом. — Все страницы были перепорчены. — Забавно. Гамильтон, я прекрасно осознаю, что у нас с тобой нет почти ничего общего, но нас обоих заботит твое наследство. Гамильтона не на шутку встревожило это замечание. — Послушай, Бакстер, если ты решил прикарманить мое состояние… — Не волнуйся, я не собираюсь воспользоваться твоими деньгами. — Бакстер подошел к окну и взглянул на горшочки, стоявшие на подоконнике. Ни в одном из них горошины еще не проклюнулись. — Но я подумал, поскольку деньги, которые сейчас находятся под моей опекой, когда-нибудь станут твоими, тебе, наверное, интересно будет узнать, как их можно инвестировать, — Объяснись, будь любезен. Бакстер встретился с ним взглядом. — Я мог бы показать тебе, как следует вести дела с банкирами и другими деловыми людьми. Я бы с радостью научил тебя, как вкладывать деньги, как нанимать людей для управления твоими землями. И тому подобное. — Мне от тебя ничего не нужно, кроме денег, которые по праву принадлежат мне. Я не ребенок, которому требуется учитель. Ты ничему не можешь меня научить. Ничему, понятно? — Понятно. Гамильтон повернулся к двери, кипя от раздражения. — Довольно, я попусту теряю время. У меня есть занятия получше. Едва он взялся за ручку, как дверь распахнулась и на пороге вырос Ламберт. Он взглянул в сторону Бакстера с самым невозмутимым видом. — К вам один настойчивый посетитель, сэр. — Бакстер! — Шарлотта влетела в лабораторию, не дожидаясь, пока Ламберт объявит о ее визите. — Я сейчас расскажу тебе, что случилось. У меня было любопытное… О-о-о! — смущенно выдохнула она, едва не столкнувшись с Гамильтоном. — Прошу прощения, сэр, я не знала, что вы здесь. — По-моему, ты так и не успела познакомиться вчера с моим сводным братом, — сказал Бакстер. — Мы рано покинули бал, если помнишь. Шарлотта вскинула на него глаза. Щеки ее слегка порозовели, но Бакстер не мог понять: то ли оттого, что она была чем-то взволнована, то ли при воспоминании о ее вчерашнем страстном порыве. — Да, мы рано покинули бал, — вежливо пробормотала она. — Позволь представить тебе графа Эшертона, — промолвил Бакстер. — Гамильтон, это моя невеста, мисс Шарлотта Аркендейл. Шарлотта тепло улыбнулась Гамильтону: |