
Онлайн книга «Наваждение»
— Ах да. Курительная смесь, фимиам. — Шарлотта нахмурилась. — Наверное, я сама им надышалась. Странно, но мне внезапно захотелось поближе рассмотреть тот медальон на цепочке, который держал колдун. У меня было такое чувство, что я обязательно должна его увидеть. — Знаю, — сухо промолвил Бакстер. — Ты очень настаивала, прямо рвалась туда. Она вспыхнула. — Уверяю тебя, это был временный эффект. Я полностью пришла в себя и стала такой, как обычно. — Шарлотта, дорогая моя, слово обычно к тебе никак не подходит. Она не знала, как реагировать на это замечание, и решила пропустить его мимо ушей. — Да, о гипнозе. Я знакома с работами доктора Месмера. А также изучала отчеты тех, кто якобы использует тот же метод в медицине и достигает поразительных результатов. Но мне всегда все это казалось не более чем шарлатанством. — Мне тоже, но поэтические натуры без ума от этой чепухи. Да еще мой дворецкий, Ламберт. Он лечит свой ревматизм у некоего доктора Флатта. — То, чему мы стали сегодня свидетелями, не имеет никакого отношения к медицине. — Совершенно верно. — Бакстер задумчиво смотрел в окно на улицу, окутанную мглой. — Но среди последователей Месмера, включая почитателей человека по имени де Менодюк, есть и те, кто проводит эксперименты с гипнозом, изучая всякие оккультные науки. — Оккультные? — Алхимию, к примеру. — Так вот что значит это пение, — прошептала Шарлотта. — Я уловила некоторые термины алхимиков в тех странных куплетах, которыми члены клуба вызывали колдуна. Ртуть, сера, соль. — Ты права, — подтвердил Бакстер, по-прежнему неотрывно глядя в окно кареты. — В древности алхимики считали ртуть, серу и соль основой многих веществ, в том числе и золота. У них была теория: если отделить сверхъестественную сущность этих веществ от их материальной формы, то, кроме всего прочего, можно открыть и секрет превращения любого металла в золото. Что-то в его голосе привлекло внимание Шарлотты. — Кроме всего прочего? Но что еще могло интересовать алхимиков, кроме превращения свинца в золото? Бакстер взглянул на нее. Опасные огоньки мерцали за стеклами его очков. — Для настоящего алхимика секрет превращения обычного металла в золото является всего лишь знаком, что он на правильном пути. — Не понимаю. Тогда в чем истинная цель этих опытов? — Алхимики искали философский камень — тайну, заключающую в себе знание, которое дает власть над миром. При этих словах Шарлотта похолодела. Ощущение напоминало то, что она испытала, увидев таинственного мага. Она смотрела Бакстеру в лицо, очарованная холодным блеском его глаз. И все-таки это другое. Бакстер совсем не похож на колдуна в черном балахоне. Но мощный интеллект вкупе с несгибаемой волей — опасное сочетание. А Бакстер обладает и тем, и другим. Звуки улицы постепенно отдалялись. Казалось, туман и ночь поглотили все, кроме экипажа, который оставался единственной реальностью в целом мире. А остальное — призрачный туман. И Шарлотта заключена в этот круг света, отбрасываемого каретным фонарем, как в ловушку, вместе со своим любовником, сила желания которого соперничает с одержимостью древних алхимиков. В этот момент ей вдруг подумалось: если Бакстер так и не поймет, что имя его философского камня — любовь их обоих поглотит пламя страсти, из которого им не выйти живыми. — Что с тобой, Шарлотта? У тебя такой странный вид. Резкий вопрос разрушил чары. Она заморгала и отвела взгляд. — Ничего, — ответила она. — Я задумалась над строчкой из той песни. Что означает фраза скрыто от времени в огненном пламени? — Это древний термин алхимиков. Он возник потому, что все опыты проводились в тигле, раскаленном на огне. — А почему они упоминали Гермеса? — Это Гермес Трисмегист. Считается первооткрывателем законов алхимии, которые были выгравированы на изумрудной плите. — «Зеленый стол»! — прошептала она. Бакстер мрачно усмехнулся: — Вот именно. Так называется этот притон. И в деятельности клуба Гамильтон и его друзья на первое место поставили гипноз и алхимию. Они добавили кое-какие ритуалы и травы, вызывающие наркотический транс, а также подыскали себе артистичного шарлатана, чтобы тот их забавлял, — Возможно, это он их нашел, — предположила Шарлотта. — Возможно. Такие, как этот мнимый маг, здорово разбогатели, поступив на службу к господам из высшего общества. Светские денди страдают от скуки. Нескончаемая праздность вынуждает их искать экзотические развлечения, чтобы хоть как-то развеять хандру. — Мне кажется, Гамильтон выбрал себе довольно безобидное развлечение, — осторожно заметила Шарлотта. — Его тайный клуб в отличие от других не требует от него безрассудных поступков. Согласись, он не рискует жизнью, участвуя в полночных гонках на фаэтонах, и не посещает публичных домов в поисках острых ощущений. «Зеленый стол» — заведение, конечно, не для благородных джентльменов, но есть и хуже. — Верно. — Бакстер замолчал и снова уставился в окно, за которым проплывали туманные картины ночного города. — Тогда что тревожит тебя, Бакстер? — Я кое-что вспомнил. — Что ты имеешь в виду? Когда он повернулся и встретился с ней взглядом, У Шарлотты снова поползли по спине мурашки. — Рисунок Друсиллы Гескетт. — И что же? — Теперь я понял, почему он показался мне таким знакомым. Я почти уверен, что видел его много лет назад в одном из древних манускриптов алхимиков из моей библиотеки. Шарлотта вскинула на него глаза: — Думаешь, он имеет отношение к алхимии? — Не могу этого утверждать — я еще не нашел ту книгу. Мне нужно время. Прошли годы с того момента, как я заметил рисунок, и мне теперь трудно вспомнить, в какой именно книге я его видел. — Боже правый! — Разные мысли и догадки вихрем проносились у нее в голове. — Значит, между клубом в «Зеленом столе» и убийством миссис Гескетт существует прямая связь? — Это только предположение, — спокойно заметил Бакстер. — И самое маловероятное из всех. Но я бы хотел проверить эту версию. — Почему ты думаешь — маловероятное? — Шарлотту лихорадило от возбуждения — наконец-то тайна раскрыта. — Все сходится. Не забывай: миссис Гескетт имела связь с лордом Ленноксом, чей сын Норрис является членом клуба. И сегодня он подвергся гипнозу. — Да, но любовником Друсиллы Гескетт был лорд Леннокс, а не его сын. — На губах Бакстера промелькнула улыбка. — Абсолютно убежден, что Леннокс не имеет никакого отношения к клубу в «Зеленом столе». Это не в его вкусе. В любом случае посетители клуба — молодые люди, ровесники Гамильтона. |