
Онлайн книга «Наваждение»
— Я ничего такого и не думала. Но вполне возможно, другой джентльмен, тоже посещающий клуб, приложил к этому руку. — Но члены клуба — его друзья. Я уверена, ни один из них не способен на убийство. — А Гамильтон хорошо знаком с ними со всеми? Их же не двое и не трое — я насчитала полдюжины по крайней мере сегодня вечером. Вполне вероятно, двое или трое из них не так близко знакомы с Гамильтоном. — Возможно. — Ариэл в задумчивости прикусила губу. — Надо проверить, так ли это. Как ты думаешь, вам поможет, если я расспрошу Гамильтона о его друзьях? Шарлотта нерешительно покачала головой: — Нет. Оставь это Сент-Ивсу. Они же все-таки братья. — Да, но их отношения трудно назвать дружескими. — Бакстер несет ответственность за Гамильтона. Он выполнит свой долг. — Ты так уверенно об этом говоришь. Шарлотта слабо улыбнулась; — Да. Ариэл пристально глядела на сестру. — Когда я говорила, что меня все это беспокоит, я имела в виду не только убийство Гескетт. — Что же еще? — Не пытайся меня провести. Ваше расследование… Но есть еще кое-что, волнующее не меньше, если не больше. — О чем, скажи на милость, ты говоришь? — Ты влюблена в мистера Сент-Ивса? Вопрос застал ее врасплох. У Шарлотты перехватило дыхание. Прошло несколько секунд, прежде чем она пришла в себя. — Шарлотта? — Да, — тихо ответила Шарлотта. — Этого я и боялась, — прошептала Ариэл. — Похоже, ты была права, когда говорила, что он человек опасный. …Время как будто застыло — вернее, оно текло медленно, словно мед из разбитого кувшина. Бакстер видел, как колба с кислотой летит ему навстречу. Он попытался уклониться, но не так-то просто двигаться в вязком расплавленном янтаре. Все, что он мог сделать, — это отвернуться и прирыть глаза рукой. Колба ударила ему в плечо. Кислота мгновенно разъела тонкую льняную рубашку. И вот он уже чувствует ее на своей коже — адская, жгучая боль пронизала его тело. Ему удалось добраться до окна. Внизу шумело и пенилось море. Он прыгнул в непроглядный мрак. В лаборатории гремели взрывы — комната превратилась в кромешный ад. Но за миг до того, как волны сомкнулись над его головой, он услышал голос Моргана: — Ты веришь в судьбу, Сент-Ивс? В следующее мгновение раздался только шум волн, разбивающихся о прибрежные скалы… Бакстер проснулся. Кровь бешено стучала у него в висках. Спина его была влажная, и он с ужасом подумал, что это кислота. Он вскочил с дивана и вцепился руками в рубашку. И вдруг понял, что она влажная от пота. В изнеможении опустился на диван и оперся локтями о колени. Наклонившись вперед, Бакстер несколько раз глубоко, прерывисто вздохнул, пытаясь прийти в себя. Шум набегающих волн эхом отдавался у него в голове. «Черт побери, Сент-Ивс. Да что с тобой!» Бакстер снова втянул воздух, приказывая себе успокоиться. И тут снова раздался грохот, который его разбудил окончательно. Но это уже был не сон и не шум волн — стучали в дверь. Бакстер медленно поднялся на ноги, провел рукой по волосам и оправил рубашку. Ярость бушевала в нем: он не видел этот сон уже довольно давно и надеялся больше никогда его не увидеть. — Да откройте же дверь в конце концов! Гамильтон. Бакстер вспомнил, что Ламберта нет. Он вышел из библиотеки, пересек холл и отпер парадную дверь. На пороге стоял Гамильтон. Скулы его напряглись, а глаза превратились в злобные щелки. Он поднял руку, обтянутую дорогой перчаткой, в которой сжимал смятый листок бумаги. — Что означает это возмутительное послание? — Я хотел привлечь твое внимание. — Как ты смеешь угрожать лишить меня ежемесячных выплат, если я не буду плясать перед тобой на задних лапках? — Гамильтон с досадой ударил элегантным хлыстом по голенищу сапога и прошел в холл. Сняв шляпу с высокой тульей, он швырнул ее на стол. — Ты не имеешь права ограничивать мои доходы. Отец поручил тебе вести мои денежные дела, пока мне не исполнится двадцать пять лет. Но он не имел в виду, что ты положишь мое состояние себе в карман. — Успокойся. Я не собираюсь лишать тебя наследства. — Бакстер указал ему на дверь библиотеки. — Просто мне нужна от тебя информация и как можно быстрее. Присаживайся. Чем скорее мы закончим этот разговор, тем быстрее ты отправишься по своим делам. Гамильтон бросил на него недоверчивый взгляд, шагнул в библиотеку и уселся на стул. — Ну? — спросил он. — Что тебе угодно знать? — Сперва я должен показать тебе то, что нашел в одной книге. — Бакстер подошел к столу, взял в руки маленький томик и открыл его на странице с рисунком диаграммы. — Ты когда-нибудь видел что-либо подобное? Гамильтон бросил нетерпеливый взгляд на картинку. Он уже открыл было рот, чтобы ответить отрицательно, но глаза его расширились от изумления. — Где, черт возьми, ты это взял? — Так, ты его узнал. — Бакстер захлопнул книгу. Он оперся о край стола и вперил задумчивый взгляд в разгневанное лицо Гамильтона. — Это как-то связано с твоим клубом, я полагаю? Гамильтон стиснул рукоятку хлыста — Что тебе известно о моем клубе? — Мне известно, что вы устраиваете там эксперименты с гипнозом. Некоторые называют его опытами Месмера. И что вы используете при этом ритуалы древних алхимиков и наркотические курения. Гамильтон вскочил на ноги. — Как ты об этом узнал? Бакстер пожал плечами: — У меня есть свои источники информации. — Ты не имеешь права шпионить за мной. Я же сказал тебе: то, чем я занимаюсь в своем клубе, тебя не касается. — Ты, конечно, удивишься, но я абсолютно с тобой согласен. — Тогда к чему весь этот разговор? Бакстер задумчиво вертел в руках книгу. — А к тому, что этот рисунок, который я тебе показал, как две капли воды похож на тот, что обнаружили в альбоме Друсиллы Гескетт. Гамильтон оторопел. — Ты говоришь о миссис Гескетт, которую недавно нашли убитой в собственном доме? — Да. Буду с тобой откровенным, Гамильтон. Вероятно, один из членов вашего клуба замешан в смерти Друсиллы Гескетт. — Ты не можешь этого знать наверняка! — вспылил Гамильтон. — Как ты смеешь кого-то подозревать? — Я никого не подозреваю, а лишь пытаюсь предупредить тебя, что это возможно, вот и все. |