
Онлайн книга «Наваждение»
Бакстер хотел было сказать ему, что скрытый выход, по всей вероятности, находится в платяном шкафу, и тут внезапно почувствовал знакомый запах. Он похолодел. — Чертов фимиам, — пробормотал он. — Проклятие! Гамильтон нахмурился. — Да, я тоже его чувствую. — Он в ужасе оглянулся вокруг. — Но как он проник в комнату? Здесь нет жаровни для курений. Бакстер повернулся к камину и поднял свечу. Белесый дым клубами валил из каминной трубы. — Кто-то на крыше раздувает мехи, направляя дым прямо в комнату. — Этот запах не похож на тот, что мы использовали во время наших встреч в клубе. Он гораздо сильнее и неприятнее. — Гамильтон закашлялся. — И очень густой. Господи, что с нами хотят сделать? — Закрой нос и рот шейным платком. — Бакстер развязал галстук и быстро соорудил из него маску на нижнюю часть лица. Гамильтон последовал его примеру. Бакстер бросился к шкафу и распахнул двери. — Здесь должен быть скрытый механизм. Твой колдун появлялся в вашей комнате прямо из шкафа. Он ощупал одну из внутренних стенок шкафа, затем пошарил по дну. — Запах такой удушливый. — Голос Гамильтона звучал глухо из-за платка. — Мы задохнемся насмерть. Бакстер взглянул в его сторону. Гамильтон стоял, оцепенело уставившись на клубы дыма, вырывающиеся из камина. — Мне нужна твоя помощь, Эшертон. — Бакстер нарочно произнес эти слова довольно резким тоном, чтобы привлечь внимание Гамильтона. Гамильтон обернулся к нему, движения его были дергающимися, неестественными, глаза остекленели. — Что… что я должен делать? Бакстер провел рукой в углу шкафа. — Кажется, я нашел выход. — Ухватившись за маленькие выступы, он сделал рывок. Задняя стенка шкафа распахнулась с тихим скрипом смазанных петель, и показался темный ход. — Лестница. — Гамильтон смотрел на узкий лестничный пролет, ведущий вниз, во мрак. — Откуда ты знал, что она здесь есть? — Я видел, как ваш маг возник посреди комнаты, и понял, что в стене должна быть лестница. — Ты видел его? Бакстер, последнее время ты не перестаешь меня удивлять. Подумать только — обнаружить лестницу путем умозаключений! — Всего лишь логика, не более. — Бакстер подхватил свечу и полез в шкаф. — Как я уже сказал, бордель, который располагался здесь ранее, служил различным вкусам. Некоторые клиенты платили бешеные деньги, чтобы пройти по лестнице, заглянуть в глазок и подсмотреть за тем, что делается в комнатах. Гамильтон вслед за ним пролез в шкаф. — Для химика ты неплохо осведомлен по этой части. — Это не делает мне чести, как я понимаю, — заметил Бакстер, спускаясь по лестнице. — Отец пару раз упоминал при мне этот бордель. Вот он был настоящим знатоком подобных заведений. Закрой дверь шкафа. Запах не проникнет на лестницу. — Но у отца ведь была жена! — Гамильтон захлопнул дверь. — И любовница, если уж на то пошло. Зачем, скажи на милость, ему было посещать эти притоны? — Неплохой вопрос. — Бакстер втянул в себя воздух и уловил слабый аромат фимиама. — Проклятие, дым просачивается через дверь шкафа. Надо спешить. — Мне что-то нехорошо. — Гамильтон неуверенно шагал по ступенькам. — Голова кружится. — Нам недолго идти, — отвечал Бакстер и вдруг чуть не выронил свечу: ее пламя превратилось в огромный сверкающий шар. — Черт побери. Этот фимиам и правда действует гораздо сильнее. Даже в небольших дозах он влияет на ощущения. — Бакстер? — Не останавливайся. Казалось, они спускались по ступенькам целую вечность. Невидимые клубы дыма окутывали их. Бакстер поймал себя на мысли, что слишком пристально смотрит на пламя свечи. Ему вдруг захотелось броситься в него очертя голову. Гамильтон ухватился дрожащей рукой за его плечо. — Вокруг все так странно. Вот гнусный запах. В тот момент, когда Бакстер уткнулся в деревянную панель в стене, гулкие шаги раздались в комнате наверху. — Там кто-то есть, — прошептал Гамильтон. — Нас ищут. Бакстер прислушивался к голосам наверху, возясь с панелью. — Где они? — рявкнул кто-то. — Я не могу здесь долго оставаться. У меня и маски-то нет. — Они где-то здесь — им никуда не уйти, они в западне. Должно быть, в обмороке валяются на полу. Поищи за ширмой или под столом. — Скорее. Колдун сказал, этот дым может и убить. Они ему нужны живыми. Бакстер наконец отыскал ручку и дернул изо всей силы. Деревянная панель бесшумно отворилась. Пламя свечи осветило внутренность еще одного шкафа. Дверь удалось открыть с трудом. В комнате было пусто и темно. Бакстер вылез из шкафа. — А, я узнал это место, — шепнул Гамильтон, выкарабкиваясь вслед за Бакстером. Он сорвал платок и жадно втянул в себя воздух. — Здесь мы собирались своим клубом для проведения опытов. Я всегда удивлялся, как это магу удавалось появиться в тот момент, когда мы его вызывали. На лестнице за стеной эхом раздавались голоса. — Дьявол, их здесь нет! — воскликнул кто-то в панике. — Они должны быть здесь, — в отчаянии подхватил другой. — Мы слышали их голоса, пока были на крыше. — Посмотри-ка за ширмой. — Тут такой густой дым, ничего не видно. Мы должны их отыскать. Пет и Лонг-Хэнк, наверное, уже сцапали эту Аркендейл. Если мы не приведем к нему Сент-Ивса, он нас прикончит своими проклятыми трюками. Бакстер подтолкнул Гамильтона к двери. — Ступай отыщи Шарлотту. Может, еще не поздно. — Но ты же нанял сыщиков, чтобы ее охранять, — Я не могу на них положиться. — А ты как же? — тихо спросил Гамильтон. — Я должен позволить им схватить меня. — Нет, ты этого не сделаешь. Бакстер встретился с ним взглядом. — Как ты не понимаешь? Если они уже схватили Шарлотту, я только так могу ее отыскать. — Но что, если они еще не нашли ее? Тогда ты рискуешь зря. — Я сумею о себе позаботиться. Иди же. Попытайся защитить Шарлотту. В глазах Гамильтона, все еще слезящихся от едкого дыма, промелькнуло угрюмое понимание. Он коротко кивнул и не говоря ни слова, выбежал в дверь, Бакстер глубоко вдохнул в себя относительно чистый воздух комнаты и снова шагнул в шкаф, на потайную лестницу. Он закрыл за собой деревянную панель и стал подниматься по ступенькам. — Кровать! — послышались сверху хриплые голоса. — Посмотрим под кроватью. |