
Онлайн книга «Наваждение»
— Бакстер? — Она взглянула на него с насмешливым удивлением. — Что-то не так? — Нет, то есть да. — Он усиленно подбирал подходящие слова. — Когда все закончится, я хотел бы поговорить с тобой о будущем наших отношений. Она растерянно захлопала ресницами. — О будущем? — Черт возьми, Шарлотта, это не может так продолжаться, и ты это прекрасно понимаешь. — Мне казалось, все идет как надо. — Связь может длиться не больше нескольких недель. — Нескольких недель? — Ну, может быть, нескольких месяцев, — уступил он. — Потом все это становится ужасно утомительным. Она застыла. — Да, конечно, утомительным. Обрадовавшись, что она так быстро уловила суть, Бакстер продолжал: — Во-первых, тайная связь неудобна. — Неудобна. — Я имею в виду всю эту беготню в поисках уединенного уголка, где бы мы могли, гм, изливать друг другу свои чувства, — пояснил он. — Согласен, можно использовать для этих целей и лабораторный стол, и карету, и библиотечный диван, но в конце концов все это быстро надоедает. — Надоедает. Понятно. — Мужчина моих лет предпочитает удобства собственной постели. — Он вдруг живо вспомнил: в тех немногих случаях, когда они с Шарлоттой предавались любви, отсутствие кровати не играло никакой роли. — По большей части. — Бакстер, тебе же всего тридцать два! — Возраст здесь ни при чем. Я никогда не собирался становиться акробатом. Она опустила глаза. — До сих пор я считала вас весьма ловким, сэр. Он предпочел проигнорировать это замечание. — И потом, в любой момент могут поползти слухи о нашей с тобой связи, а в этом мало приятного, уверяю тебя. Тем более мы пришли к выводу, что это может повредить твоей карьере. Она надула губки. — Да, это верно. Он порылся в голове в поисках очередного аргумента. И вдруг вспомнил самый очевидный из всех аргументов, от которого у него все сжалось внутри. Он с трудом перевел дух, чтобы успокоиться. — И ты не должна забывать, ты можешь забеременеть. — Мне известно, что существуют специальные приспособления для джентльменов, которые позволяют этого избежать. — Не исключено, что уже поздно, — мрачно возразил он. — Вот в этом-то и состоит главное неудобство тайной связи. Шарлотта, существует множество причин, по которым наши теперешние отношения не могут продолжаться бесконечно. Она молча смотрела на него, не говоря ни слова. В этот момент Бакстер готов был променять все секреты философского камня на возможность прочесть мысли, прячущиеся за выражением ее глаз. Она бросила взгляд за его плечо и улыбнулась. Гамильтон нарушил молчание легким покашливанием. — Бакстер? Нам пора идти. — Черт побери. — Бакстер оглянулся. Позади него стояли Гамильтон и Ариэл. Оставалось только надеяться, что они не слышали их разговор. — Да, уже время. Мы должны уходить. — Бакстер. — Шарлотта снова дотронулась до его руки. — Помни, ты обещал нанести мне визит сегодня вечером. — Да-да, я заезду к тебе по дороге домой и расскажу, как все прошло. — Он коротко кивнул Ариэл и, повернувшись, стал пробираться через толпу к выходу. Гамильтон насмешливо вскинул бровь, затем с галантной учтивостью склонился поочередно над ручками Шарлотты и Ариэл. Девушки в ответ присели в реверансе. Бакстер чуть не застонал, увидев это. Гамильтон откинулся на зеленые бархатные подушки сиденья своей щегольской кареты и принялся разглядывать Бакстера. — Почему ты прямо не попросишь ее выйти за тебя замуж? — О чем, черт побери, ты говоришь? — буркнул Бакстер. — Я слышал часть вашего разговора и пришел к заключению: ты пытался убедить Шарлотту, что законный брак обладает большими преимуществами, чем случайная связь. Зачем, скажи на милость, ходить вокруг да около? — Мои отношения с мисс Аркендейл тебя не касаются. Гамильтон лениво вертел в руках трость. — Как скажешь. — Более того, если ты еще раз осмелишься произнести слово связь вместе с ее именем, я обещаю тебе, что ты лишишься не только своего состояния, но и не досчитаешься передних зубов. — Все это так серьезно? — Предлагаю переменить тему. Гамильтон покачал головой: — Может быть, ты человек ученый, братец, но во всем, что касается женщин, безнадежно глуп. Тебе бы следовало побольше читать Шелли и Байрона и поменьше заниматься химией. — Поздно пытаться изменить мой характер. Да и незачем. — Почему ты так говоришь? Совершенно очевидно, что Шарлотта питает к тебе нежные чувства. При этих словах у Бакстера затеплилась надежда, и он сам на себя разозлился. — Ты так думаешь? — Даже не сомневайся в этом. — Я ей, может, и небезразличен, но вряд ли она согласится выйти за меня замуж. — Тогда тебе остается убедить ее, что с ее стороны это будет единственно правильное решение. Бакстер сердито насупился. — Именно это я и пытался сделать несколько минут назад, но ты мне помешал. Гамильтон хитро усмехнулся: — Отец говорил, что мне есть чему поучиться у тебя. Но, возможно, и ты можешь брать у меня уроки. Не стесняйся спрашивать у меня совета, когда возникнет необходимость. — Если ты еще не забыл, нас ждут более неотложные дела. — Я не забыл. — Ты взял с собой пистолеты? — Да, конечно. — Гамильтон похлопал себя по карману верхнего сюртука. — Целых два. А ты? — Я мало практиковался в свое время — стрелок из меня никудышный. Поэтому я предпочитаю различные инструменты. — Какие именно? Бакстер вынул из кармана стеклянный пузырек и протянул его Гамильтону: — Вот такие. Гамильтон с любопытством осмотрел пузырек. — Что это? — Что-то вроде мгновенной вспышки. Разобьешь стекло, и будет небольшая, но очень яркая вспышка. Свет держится две-три минуты и может ослепить противника. Если ее держать рядом с горючими материалами, например лучинами для растопки, то от нее может вспыхнуть огонь. — Чертовски здорово придумано. А где ты это взял? — Сам сделал в лаборатории. Гамильтон загадочно улыбнулся: — Наверное, мне следовало внимательнее читать «Беседы о химии». Когда все будет позади, может, ты покажешь мне самые интересные из твоих опытов? |