
Онлайн книга «Обольщение»
— Затруднения, милорд? Глаза его стали темно-зелеными. — Я бы советовал вам не играть со мной, мисс Дорринг. Я не потворствую женщинам, которые пытаются дурачить меня. — Я прекрасно понимаю вас, милорд. И поверьте, я не хотела бы связать себя с мужчиной, который потворствует женщине, особенно если она пытается его дурачить. Рейвенвуд сощурился: — Объяснитесь, пожалуйста. Она слегка пожала плечами. Ее шляпка чуть съехала на лоб, и привычным жестом Софи попыталась отодвинуть мешавшее перо. — Конечно, милорд. Вы заставляете меня говорить откровенно. Я вам не верю и не представляю нас с вами супружеской парой. Я трижды пыталась завести разговор, когда вы посещали Чесли-Корт в последние две недели. Но похоже, у вас не было никакого интереса обсуждать дело со мной. Вы относитесь к женитьбе, словно к покупке новой лошади. И признаться, я намеренно воспользовалась столь решительной тактикой сегодня, чтобы наконец привлечь к себе внимание: Рейвенвуд взирал на Софи с холодным раздражением. — Я все-таки прав: вы ничуть не удивлены, встретив меня здесь. Прекрасно. Сейчас вы полностью завладели моим вниманием, мисс Дорринг. И что же, на ваш взгляд, я должен понять? — Я знаю, что вы ждете от меня, — заявила Софи. — Это совершенно ясно. Но вы не имеете ни малейшего понятия, чего хочу от вас я. А до тех пор, пока вы этого не поймете и не согласитесь с моими пожеланиями, наш брак будет невозможен. — Значит, нам следует шаг за шагом двигаться в этом направлении, — сказал Рейвенвуд. — Вы утверждаете, что вам известны мои ожидания. Чего же, по-вашему, я жду? — Наследника. И никаких волнений. Вам нужно, чтобы я вас ничем не беспокоила. Рейвенвуд кивнул, нехотя соглашаясь. Его губы слегка скривились. — Ну что ж, довольно кратко. — И точно? — Вполне, — усмехнулся он. — Нет никакого секрета в том, что мне нужен наследник. Три поколения Рейвенвудов владели имением, и я не хочу, чтобы традиция прервалась на мне. — Иными словами, вы смотрите на меня, точно на кобылу для разведения молодняка? Кожаное седло скрипнуло под графом, он угрожающе посмотрел на Софи. — К сожалению, ваш дед не ошибся, — наконец проговорил он. — Чтение книг лишило вас деликатности, мисс Дорринг. — О, я бываю куда более грубой, чем сейчас, милорд. Например, я могу заявить, что у вас в Лондоне есть любовница. — Черт побери! Кто вам сообщил? Не лорд же Дорринг, могу поклясться! — Да здесь все говорят о ней. — А вы верите рассказам крестьян о жизни лондонского света? Однако, насколько мне известно, жители деревни не отлучаются от своих домов далее чем за несколько миль, — фыркнул Рейвенвуд. — А разве по столице о вас ходят другие сплетни? — Я начинаю думать, что вы намеренно желаете оскорбить меня, мисс Дорринг. — Нет, милорд, просто я очень осторожна. — Это упрямство, а не осторожность. Да пошевелите, наконец, своими мозгами! Если бы в моем поведении было хоть что-то предосудительное, неужели ваши воспитатели одобрили бы мое предложение? — Поскольку ваше предложение руки и сердца подкрепляется солидной суммой, то безусловно. Рейвенвуд слегка улыбнулся: — Впрочем, может, вы и правы. — А вы хотели бы утверждать, что все россказни несправедливы? — спросила, немного поколебавшись, Софи. Рейвенвуд испытующе посмотрел на нее: — А что еще вы слышали? Софи не ожидала, что разговор примет такой необычный оборот. — Вы имеете в виду, что я слышала, кроме того, что вы содержите любовницу? — Если другие слухи столь же нелепы, как этот, вам должно быть стыдно за себя, мисс Дорринг. — Увы, боюсь, я не наделена столь изысканным чувством, как стыд, милорд. Досадный недостаток — несомненно, но вам следует иметь его в виду. Слухи, конечно, могут быть очень нелепы, но, признаюсь, я не могу к ним не прислушиваться. Граф стиснул зубы: — Действительно, прискорбный недостаток. А что еще вы слышали? — Ну, кроме пикантных подробностей о любовнице, говорят, что вы как-то дрались на дуэли. — Неужели вы рассчитывали, что я могу подтвердить такую чушь? — Еще я слышала, что вы отправили жену в деревню, потому что Она не смогла вам лодарить наследника! — выпалила Софи. — Я ни с кем не собираюсь обсуждать первую жену. — Лицо Рейвенвуда сразу стало непроницаемым. — Если мы намерены жить вместе, мисс Дорринг, я посоветовал бы вам никогда больше не упоминать о ней. Софи вспыхнула: — Извините, милорд. Я пытаюсь обсуждать не ее, а вашу привычку отправлять жен в деревню. — Что за черт! О чем вы? Софи призвала на помощь все свое мужество, чтобы продолжать разговор в столь ужасном тоне: — Полагаю, мне следует объяснить вам, что я не намерена оставаться здесь, в Рейвенвуде, или в каком-то другом вашем имении, когда вы будете проводить время в Лондоне, милорд. Он нахмурился: — У меня сложилось впечатление, что вам здесь нравится. — Да, мне нравится сельская жизнь, я ею довольна. Но я не хочу, чтобы меня заперли в Рейвенвудском аббатстве. Большую часть своей жизни я провела в деревне, милорд, и у меня появилось желание снова увидеть Лондон. — Снова? А мне дали понять, что вам не понравилось в городе, мисс Дорринг. Она смущенно отвела глаза: — Не сомневаюсь, вам известно о моем поражении. Меня вывозили на сезон в город, но я никого не заинтересовала и не получила ни одного предложения. — И я начинаю догадываться, почему так случилось, мисс Дорринг, — жестоко отвечал Рейвенвуд. — Если вы были такой же занудой со своими поклонниками, как сегодня со мной, вы их просто испугали. — И вы тоже испугались? — Еще бы, у меня просто дрожат коленки. Софи едва сдержала улыбку. — Но вы умеете скрывать свой страх, милорд. Глаза Рейвенвуда заблестели, но он подавил смех: — Давайте продолжим наш откровенный разговор, мисс Дорринг. Итак, я обещаю, что вы не будете жить безвыездно в Рейвенвуде. Каковы ваши следующие требования? Софи задержала дыхание. Положение становится угрожающим. — Да, есть еще требования, милорд. Граф вздохнул: — Позвольте узнать — какие? — Вы достаточно определенно выразились, в чем состоит ваш интерес в нашем браке. Наследник. |