
Онлайн книга «Сокровище»
— Но мы должны остановиться, и немедленно! — Элис изо всех сил старалась оттолкнуть его от себя. Хью даже не пошевельнулся. — Это еще почему? — Почему? — У нее удивленно округлились глаза. — И вы еще спрашиваете? — Вполне разумный вопрос в данных обстоятельствах. — Может, я и недостаточно опытна в такого рода делах, сэр, но я образованная женщина и мне не надо объяснять, что может произойти, если мы будем продолжать дальше. — Да? И что же может произойти? — Вы будете злиться и на себя, и на меня за то, что я позволила вам закончить начатое. — В самом деле? — Ну конечно же. — Она попробовала применить другой маневр: выбраться из-под него, извиваясь, точно змея. — Я прекрасно понимаю, если вы соблазните меня, вы посчитаете себя обязанным жениться на мне. — Элис… — Я не могу допустить этого, сэр. Нет-нет, никак не могу. — Или не хотите? — Мы заключили с вами сделку, сэр. Я обязана удержать вас, иначе сделку придется разорвать. Хью оперся на локти: — Уверяю тебя, своими страстями я владею. — Вы так думаете, но я-то вижу другое… Только взгляните на себя, милорд. Если б вы умели обуздывать свои желания, вы бы остановились еще несколько минут назад. — Это еще почему? — удивился он. — Вы же не хотите оказаться в ловушке, — сердито выпалила она. — Элис, — проговорил он с плохо скрываемым раздражением, — а если я скажу тебе, что намерен пойти до конца и жениться на тебе? — Но это невозможно! — Назови мне хоть одну причину, по которой это невозможно, — прорычал он. Элис вызывающе взглянула на него: — Да я назову вам хоть сотню, но самая главная — я просто не смогу быть вам достойной женой. Хью опешил. Он медленно сел возле нее: — С чего, черт возьми, ты это взяла? — Я совсем не удовлетворяю вашим требованиям к жене. — Элис смущенно пыталась одернуть платье. — Мы оба знаем это. — Неужели? Позвольте с вами не согласиться. Не думаю, что мы оба знаем это. — Хью угрожающе навис над Элис. — Вероятно, просто один из нас очень смущен. — Я понимаю, милорд, но не стоит беспокоиться. Вы очень скоро почувствуете себя лучше. — Если кто и смущен из нас двоих, то только не я. Она настороженно поглядела ему в глаза: — Не вы? — Нет. — Он не спускал с нее пристального взгляда. — Почему ты решила, что не сможешь быть мне хорошей женой? — Ну это же очевидно, милорд, — возмутилась она. — Только не для меня. Элис была на грани отчаяния. — Я ничего не могу вам дать. Как владелец поместья, вы должны жениться на наследнице. — Мне не нужна наследница. — Это одна из ваших игр, в которую вы играете со мной? — Это не игра. Не сомневаюсь, из тебя выйдет прекрасная жена, и нашу сделку я намерен превратить в настоящую помолвку. Что нам может помешать? Вдруг у нее мелькнула догадка: — Вы пришли к такому выводу просто потому, что я кажусь вам удобной, сэр? — прищурившись, спросила она. — Это лишь одна из причин, — поспешил заверить он ее. Элис с трудом справилась с искушением влепить ему звонкую пощечину. Но, учитывая не слишком выгодную позицию, которую она занимала, подобное действие было бы не слишком разумным. — И что же это за другие причины? Прошу вас, скажите мне, — процедила она сквозь зубы. Хью ничего необычного в ее голосе, судя по всему, не заметил и пустился в подробные объяснения: — Я наблюдал за тобой все эти дни, Элис, и пришел к выводу, что понятия «верность», «долг» и «честь» для тебя не пустой звук. — Что вас привело к этой мысли? — Меня поразило, с какой отвагой ты пыталась отстоять наследство брата, — пояснил он. — Понятно. Что еще? — Ты умна и практична. Я всегда восхищался этими качествами в женщинах. Да, впрочем, и в мужчинах тоже. — Пожалуйста, продолжайте, сэр. — Ты показала, что весьма искусно умеешь вести домашнее хозяйство. — При этих словах у Хью даже потеплело на душе. — В людях я всегда высоко ценю их способности — и на работу нанимаю только искусных мастеров и умелых слуг. — Дальше, сэр, — хмуро проговорила Элис. — Ваша речь просто завораживает. — Ты здоровая, крепкая девушка. Это, смею заверить, весьма немаловажно. — Ну разумеется. — «Я задушу тебя, дай только выбраться», — решила Элис, — Что-нибудь еще? Хью пожал плечами: — Пожалуй, все. Если не считать того, что ты свободна в выборе, так же как и я. И мы уже помолвлены. А это значительно все упрощает. — Целесообразность и удобство, — пробормотала Элис. — Вот именно. — Хью не скрывал удовлетворения, услышав столь глубокомысленное заключение. — К вашему сведению, милорд, я не собираюсь выходить замуж только потому, что умею вести домашнее хозяйство и на данный момент кому-то удобна. Хью нахмурился: — Но почему? «Потому что я выйду замуж только по любви», — тихо подсказало ответ ее сердце. Но Элис сразу отбросила этот нелогичный довод. Хью никогда его не понять. — Вы предлагаете мне брак по расчету. — Брак по расчету? — Хью выглядел озадаченным. — Глупости. Это самое благоразумное из решений. — Ах, благоразумное? — Да. Мне кажется, для нас с тобой ничего странного в таком решении нет. Мы оба привыкли принимать решения сознательно, учитывая особенности наших характеров и интересов. Подумай, Элис, ведь брак можно рассматривать как прекрасное продолжение нашей сделки. Элис с трудом сдерживала себя: — Но у меня были совсем другие планы. Я хотела уйти в монастырь и посвятить свою жизнь изучению натуральной философии. — А что тебе помешает изучать философию, если ты станешь моей женой? — проговорил Хью чарующим голосом. — У тебя будет все: и время, и деньги, чтобы изучать что угодно, если, конечно, выйдешь за меня замуж. — Хм-м… — Подумай об этом, Элис, — сказал Хью так, точно предлагал ей сундук с драгоценностями. — Неограниченные возможности иметь все — книги, астролябии, алхимические инструменты. Ты сможешь купить любые камни, какие только привлекут твое внимание; сколько угодно засохших насекомых, можешь даже усеять ими все стены от пола до потолка в своем кабинете, если пожелаешь. |