
Онлайн книга «Сокровище»
Должно же существовать логическое объяснение этому жару в крови, этому неутолимому голоду. Он перебрал все возможные причины, пришедшие в голову, а потом словно на абаке подвел итог: Он слишком долго, был без женщины. Его всегда привлекало все необычное, а Элис, вне всякого сомнения, была неподражаемой. Обещание страсти в ее зеленых глазах не могло не остаться для него незамеченным. А прикасаться к ней было столь оке захватывающе, как оказаться в самом сердце бури. Да, причин, которыми можно объяснить, почему в конце трудного путешествия он пылал от страсти, было предостаточно. Абак, всегда дававший ему правильный ответ, на этот раз не мог помочь ему привести мысли в порядок. В результате мучительных размышлений Хью понял одно: он хотел Элис с таким неистовым желанием, что оно внушало ему даже некоторые опасения. Что ж, в будущем ему следует вести себя с ней предельно осторожно. Ему необходимо каким-то образом убедить ее признать помолвку настоящей. — Смотрите! Леди! Он привез с собой благородную леди! — Может, даже жену! — Уж и не думала, что увижу его снова. Думала, убьют его, как и других. Возбужденные голоса в толпе прервали размышления Хью. Он слышал восторженные крики. Можно было подумать, что жители поместья стали свидетелями чуда, а не просто встречают своего хозяина после похода. Настоятельница Джоан и горстка монахинь вышли к воротам монастыря. Их взоры были обращены к Элис. Одна из женщин подалась вперед и шепнула что-то на ухо высокой монахине, стоящей рядом с настоятельницей. Высокая женщина лишь кивнула в ответ. Она одна, похоже, была не рада возвращению Хью и его отряда. Хью скользнул по ней взглядом и узнал целительницу Кэтрин. Эта женщина никогда не улыбалась, храня мрачный вид; судя по ее внешности, ей было далеко за сорок. Именно ее настоятельница монастыря Джоан послала к нему той ночью сообщить об исчезновении зеленого камня. Не дай Бог, подумал Хью, воспользоваться когда-нибудь знахарскими услугами Кэтрин. Мысль оказаться во власти женщины, которая видела будущее лишь в мрачном свете, его совсем не вдохновляла. Хью поднял руку, веля своим людям остановиться. Когда цокот копыт и дребезжание повозок смолкло, он повернул коня к настоятельнице. Джоан ожидала его с приветливой улыбкой, судя по всему, она испытывала облегчение. Хью был всего в нескольких шагах от ворот монастыря, когда от толпы отделилась тощая нескладная фигура в коричневой монашеской сутане. Капюшон скрывал его лицо, но Хью подавил готовое сорваться с уст проклятие. Калверт Оксвикский! Хью надеялся, что к его возвращению странствующий монах уже переберется в другие места. — Добро пожаловать в Скарклифф, милорд. — Скрипучий голос Калверта неприятно резал слух. — Я молился Господу, чтобы вы вернулись живым. — У меня не было намерений возвратиться как-нибудь иначе, монах. — Хью остановил коня, выжидая, пока все взоры не обратятся к нему. — Вынесите камень, сэр Дунстан, пусть все увидят его и убедятся, что он снова в Скарклиффе. — Камень! — не удержавшись, выкрикнул кто-то из толпы. — Он нашел камень! Все замерли. — Да, милорд. — Дунстан выехал вперед. К передней луке его седла был прикреплен небольшой деревянный сундучок. По толпе прокатился гул нетерпения. Сотни глаз были устремлены к сундучку. Выдержав паузу, Дунстан не спеша открыл сундук, поднял крышку и явил изумленной толпе его содержимое. Необычный зеленый кристалл тускло поблескивал в неярком свете солнца. И тут тишину разорвали восторженные крики. Шапки полетели в воздух. — Я знал, что это наш законный правитель! — словно опустив молот на наковальню, вскричал кузнец. Звон колоколов раздался как раз вовремя, придавая событию особую праздничность. — Это и есть тот самый кристалл! — улыбнулся мельник Джон своей жене. — Сэр Хью привез его назад, сделал все, как говорится в легенде! Младший сын мельника, мальчишка лет четырех, которого все называли Малыш Джон, радостно подпрыгивал и хлопал в ладоши. Раз взрослые так ликуют, почему бы и ему не повеселиться? — Он нашел его. Лорд Хью нашел его! — Лорд Хью вернул камень! — восторженно прокричал друзьям другой мальчуган. — Теперь все будет хорошо, так сказал мой отец. Тем временем настоятельница Джоан, женщина средних лет со строгими волевыми чертами лица и теплыми светло-голубыми глазами, вышла из монастырских ворот навстречу Хью. — Милорд, какое облегчение видеть, что ваши поиски зеленого камня увенчались успехом. — Слушайте, добрые жители Скарклиффа! — громогласно воззвал Хью. Его голос был настолько сильным, что был слышен даже на другом конце деревни. — Я сделал все, чтобы полностью выполнить условие легенды. Я вернул зеленый кристалл и намерен охранять его, как намерен охранять и покой жителей Скарклиффа. Взрыв радостных восклицаний прервал его слова. — Я привез с собой не только камень, — Хью не составило труда перекрыть крики толпы, — но и свою невесту, леди Элис. Прошу вас, поприветствуйте ее. Моя судьба, да и ваша тоже, теперь неразрывно связана с ней. Элис вздрогнула и послала Хью испепеляющий взгляд, однако ничего не ответила. Что бы она ни сказала, все равно все ее слова потонули бы в море одобрительных возгласов жителей поместья. Маленькие глазки Калверта зло сверкнули в тени сутаны, но Хью не было дела до какого-то монаха. Он не отрываясь смотрел на Элис, как-то она ответит на восторженные приветствия людей. Она быстро оправилась от замешательства и одарила всех самой обворожительной улыбкой. — Благодарю вас за вашу доброту, — с поразительным самообладанием произнесла она. Калверт откинул капюшон с мертвенно-бледного лица Его черные глаза сверкали. Он вскинул свой посох, призывая всех к молчанию. — Послушай меня, дочь Евы! — Он остановил на Элис горящий взгляд. — Я буду молиться за то, чтобы ты стала кроткой и верной женой лорду Хью. Раз в деревне нет священника, то я сам возьму на себя труд научить тебя всему, что обязана знать невеста. — В этом нет необходимости, — холодно произнесла Элис. Калверт притворился, что не обратил на ее замечание никакого внимания. Он направил на Элис свой костлявый палец и продолжил: — Внимая моим поучениям, ты станешь самой достойной среди жен, той, что никогда не посмеет пререкаться со своим господином или доставлять ему неприятности. Будет скромной в одежде и сдержанной в речах; той, что займет положенное место у ног супруга; той, что покорится воле своего хозяина и повелителя и найдет в этом счастье. Хью хотел было остановить неиссякаемый поток красноречия монаха, порядком уже ему надоевшего, как в голову ему пришла интересная идея. Он предоставит Элис самой разобраться с монахом. |