
Онлайн книга «Сокровище»
— Конюхом? — ужаснулся Элберт. — Но я… как бы это… я боюсь лошадей, милорд. — Так избавься от своего страха поскорее, — без капли сострадания потребовал Хью. — Лошади чувствуют, когда их боятся. — Да, милорд. — Плечи юноши опустились. — Я постараюсь. — Нет-нет, Элберт, тебе не придется этого делать. — Элис стремительно прошла в комнату. — Юноша ты сообразительный, научишься. Просто нужно время, дельный совет и определенное усердие с твоей стороны. Элберт повернулся к ней с отчаянной надеждой в глазах: — Леди Элис! Хью смерил Элис взглядом: — Я сам разберусь, миледи. Элис приблизилась к Хью и опустилась перед ним в таком глубоком реверансе, что юбки ее разметались по полу. Головка изящно наклонена — само смирение и покорность. — Милорд, прошу вас, позвольте Элберту проявить себя, прежде чем вы уволите его. Хью взял перо и задумчиво повертел в руках, постукивая кончиком по столу. — Уж не знаю почему, но каждый раз, когда вы демонстрируете свои превосходные манеры, миледи, я спешу напомнить себе, что с вами нужно держать ухо востро. В последний раз, когда вы были сама любезность, я ввязался в крайне сомнительную сделку с вами, и это не принесло мне ничего, кроме лишних хлопот. Элис почувствовала, как щеки ее заливает краска. «Терпеть не могу, когда меня приводят в замешательство, — подумала девушка, — надо собраться с мыслями». — Элберту нужно всего лишь немного времени, милорд. — У него было достаточно времени, чтобы хоть чему-то научиться. Кстати, мне в скором времени понадобятся несколько новых туник к зиме. — Об этом могу позаботиться я, если хотите, — откликнулась Элис. — Элберт просто немного перестарался, он очень хочет угодить вам, оттого и неловок, милорд. — Элис медленно поднялась из глубокого реверанса. — Ему нужен хороший учитель и время, чтобы привыкнуть. — Элис, — теряя терпение, проговорил Хью, — у меня нет времени на такие пустяки. Столько важных дел ждут своего часа. Я не вправе позволить себе держать в доме эту недотепу. — Прошу вас, сэр, позвольте ему остаться хотя бы до вашего возвращения из Лондона. Я позабочусь о том, чтобы обучить его всем премудростям. Вернетесь домой, и решите, как с ним поступить. Если и тогда вам покажется, что он не справляется со своими обязанностями, мы подыщем ему замену. Хью, откинувшись на спинку стула, пристально смотрел на девушку из-под полуопущенных ресниц: — Еще одна сделка, мадам? Элис вспыхнула: — Да, если угодно. — Что вы можете предложить со своей стороны на этот раз? Элис едва не задохнулась от ярости, увидев, каким торжеством засветились его глаза. Гнев заставил ее позабыть о хороших манерах. — Я предлагаю подготовить для вас отличного слугу. Вас это устроит?: — Вполне. — Губы Хью изогнулись в довольной усмешке. — Вот теперь я вижу перед собой настоящую Элис. Прекрасно. У тебя есть несколько дней. К своему возвращению надеюсь увидеть, что за хозяйством следит человек, знающий свое дело. Ясно? — Да, милорд. — Элис улыбнулась. В успехе она нисколько не сомневалась. — Элберт? — обратился к слуге Хью. — Да, милорд. — Элберт поклонился ему несколько раз. — Я буду стараться, буду прилежно учиться, вот увидите, сэр. — Остается лишь надеяться… — сказал Хью. Элберт упал перед Элис на колени и, прижав к губам край ее платья, благоговейно покрывал его поцелуями. — Спасибо, миледи. Я так благодарен вам, так благодарен за то, что вы поверили в меня. Я обещаю вам выполнять все ваши распоряжения и стану лучшим на свете слугой! — Разумеется, ты станешь хорошим слугой, — успокоила его Элис. — Довольно, — вмешался Хью. — Ты свободен, слуга. Оставь нас. — Сию минуту, милорд. — Элберт вскочил на ноги и, продолжая кланяться, попятился спиной к выходу. Элис вздрогнула, когда он с размаху врезался в стену. Хью страдальчески закатил глаза, однако не произнес ни слова. Элберт резко выпрямился, отскочил от стены и бросился вон из комнаты. Элис повернулся к Хью: — Благодарю вас, милорд. — Постарайся сделать так, чтобы к моему возвращению он не превратил замок в руины. — Скарклифф будет стоять где стоял, не беспокойтесь, милорд. — Элис помолчала. — Я слышала, вы собираетесь взять моего брата в Лондон. — Да, верно. Бенедикт очень способный юноша, и у него явный интерес к арифметике. Мне понадобится помощник, и твой брат подойдет для этой роли как нельзя лучше. — Я хотела, чтобы он изучал право, если помните, — с расстановкой произнесла Элис. — Ты против того, чтобы он занимался настоящим делом? — Нет. По правде говоря, я уже давно не видела его таким счастливым, как сегодня утром. — Элис улыбнулась. — И все благодаря вам, милорд. — Не так уж много я и сделал. К тому же не забывай, мне это выгодно. — Он задумчиво поигрывал пером, пропуская его между пальцев. — Ты будешь скучать по мне, Элис? Чувствуя подвох, Элис поспешно отступила назад и постаралась выдавить из себя улыбку: — Ах да, спасибо, милорд, что напомнили… Мне еще надо послать записку настоятельнице Джоан. Хочу, чтобы перед вашим отъездом были произнесены особые молитвы во время утренней мессы. — Особые молитвы? — Да, милорд. Мы помолимся за то, чтобы ваше путешествие прошло благополучно. С этими словами девушка повернулась и выбежала из комнаты. Вечером того же Дня Элис и Хью сидели за шахматной доской. Рука девушки на миг замерла с шахматной фигурой из черного оникса. Хью был мрачнее тучи. — Сэр, вы совсем забыли об игре. А я собираюсь взять вашего слона. Хью покосился на инкрустированную черным хрусталем доску: — Вижу. Отличный ход, мадам. — Да у вас мог выиграть и ребенок. — Элис встревожено смотрела на него. Хью вел себя как-то странно. Он пригласил ее сыграть партию в шахматы у камина, и Элис с радостью согласилась. Но с самого первого хода стало ясно, что мысли его витают где-то далеко. — Посмотрим, смогу ли я отыграться. — Хью подпер кулаком подбородок и принялся изучать расположение фигур на доске. — Все приготовления к вашему отъезду уже закончены. Завтра утром сразу после мессы вы сможете отправиться в путь. Но вас определенно что-то беспокоит, сэр. Хью скользнул по ней взглядом и пожал плечами: — Я думал о своем сеньоре. — Сэре Эразме? |