Онлайн книга «Герцог и служанка»
|
Кейт отвернулась к реке. — Возможно. Но это нисколько не оправдывает меня, Гаррет. — Она крепче сжала перила. — Ой! Я снова назвала вас Гарретом, ваша светлость. Простите меня. — Она печально улыбнулась ему: — Видите? Я безнадежна. — Я предпочитаю, чтобы ты называла меня Гарретом. — Я не могу, — выдохнула Кейт. — Представьте, что я так вас назову в присутствии леди Бертрис. Она решит, что… — Она будет права, — сухо ответил Гаррет. — Но она… она… Он сжал ее плечо: — Я знаю, Кейт. — Он стиснул зубы. — Это невозможно. — Вы хотите, чтобы я уехала из Колтон-Хауса? — Нет! — отрезал он. — Ты должна остаться. — Почему? «Потому что мысль о разлуке с тобой невыносима для меня». — Ну куда ты пойдешь? Она пожала плечами: — Уверена, Бекки напишет мне рекомендательное письмо. Я могла бы поехать в Лондон и… — В Лондон? Нет. — У него мурашки побежали по спине при мысли о том, что Кейт окажется в Лондоне одна-одинешенька. — В Лидс? — Нет. Она вздохнула: — Мне следует вернуться в Кенилуорт. Я могу найти там работу, и мы с Реджи будем поближе к матери. Мысль о том, что эта змея откроет свой поганый рот в присутствии невинного дитя, каким и является Кейт, вызвала у Гаррета ярость. — Нет, — ровным тоном проговорил он. — Ты останешься со мной. Она прищурила глаза: — Вы ничего мне не должны, ваша светлость. — Да, не должен. О чем жалею. Кейт открыла рот от удивления, потом резко закрыла и отвернулась к ручью. Они оба стояли неподвижно и смотрели на воду. Селезень вразвалочку вышел на берег и с тихим всплеском вошел в воду. Он начал прихорашиваться и распускать перья, как будто красуясь перед самочкой, хотя других уток не было видно. Вдалеке ручей поворачивал. В долине росли деревья — деревья, среди которых Гаррет и Тристан играли в детстве, по которым лазили. Под одним из них Тристан зарыл «сокровище», когда убедил их с Софи поиграть в археологов. В кроне одного из высоких деревьев Гаррет заметил что-то коричневое. А, это же домик, который они с Софи и Тристаном выстроили в то лето, когда он приехал домой на первые каникулы из Итона. Белая краска выцвела и облупилась, домик стал коричневым. Каких-то досок не хватало, другие подгнили, и в целом дом очень ненадежно балансировал между тремя толстыми ветвями. Далеко впереди лежал невысокий холм, поросший травой и редкими деревьями. На вершине холма начинался лес. Гаррет взглянул туда — и сердце его пустилось вскачь. — Пошли! Я хочу тебе кое-что показать. — Он взял ее под руку. — Меня Бекки ждет… — Бекки может подождать, — отрезал он, задохнувшись от волнения. Ему не терпелось поскорее показать это Кейт. Он провел ее по мосту, и, проходя мимо гниющего древесного дома, Кейт спросила: — Это вы его построили? — Да. — Какой он чудесный! — выдохнула она. — Софи он очень нравился. — Значит, она тоже была сорванцом? Гаррет рассмеялся: — Ну, моя тетя частенько ее так называла. — Но я так понимаю, она из этого выросла. — Правильно понимаешь, — ответил Гаррет. — Она… ну, в общем, я не могу ее представить лезущей в дом на дереве по веревочной лестнице. В глазах Кейт зажегся бунтарский огонек. — А я бы туда залезла, если бы дом был еще цел. — Я знаю. Поэтому-то ты мне и нравишься. Она улыбнулась ему в ответ той самой щедрой, красивой, открытой улыбкой, которую он так любил, и его сердце замерло. Кейт отвела глаза, и улыбка ее померкла. — Может, стоит починить его для Миранды? — сказала она. — Хм… Пожалуй, я так и сделаю, — задумчиво ответил Гаррет. — Реджинальд тоже сможет там играть. И Гэри, сын Тристана, когда они будут приезжать в гости. — О, Реджи нельзя… — Разумеется, можно. Кейт закусила губу, и все мысли о детях испарились в его сознании. Этот ее неуверенный вид всегда будет напоминать ему о тех мгновениях, когда он держал ее в объятиях. Они поднимались на пологий холм. — Куда вы меня ведете? — спросила Кейт. — Увидишь, — загадочно ответил Гаррет. На краю леса он увел ее с дорожки, ориентируясь по камню-знаку, который сам оставил здесь много лет назад. Он чувствовал себя молодым и почти невесомым. Он точно знал, что ей понравится. Он помог ей подняться на невысокий скалистый уступ. Слышалось журчание воды. — Река? — догадалась Кейт. — Что-то вроде того. — Гаррет схватил ее за руку и повел дальше. Они прошли через небольшую рощицу и спустились по склону в долину, вырезанную узким потоком. Шум воды нарастал, заглушая негромкое журчание воды, бегущей у их ног. Влажные камни у берегов ручья поросли мхом и папоротниками. Кейт шла за ним по пятам. Гаррет обошел заросли папоротника, ручей повернул — и они вышли туда, где пологий склон небольшой долины внезапно превратился в отвесную известняковую стену, сплошь заросшую диким чесноком. Он помнил запах, витавший здесь летом, когда цвели фиалки и лилии. С детства запах чеснока напоминал ему об этом месте, но потеряв память, он знал, что какая-то важная часть его былой жизни связана с этим запахом. Гаррет остановился, глядя на продолговатое озерцо, образовавшееся у подножия водяной завесы. Кейт замерла за, его спиной и ахнула. Они вышли к водопаду, что ревел, отдавая дань могуществу природы. В высоту он достигал футов двадцати, в ширину равнялся примерно двум ростам Кейт. Отвесная стена за ним блестела от воды и переливалась разными оттенками пышных зеленых мхов. Голые изогнутые ветви и корни обрамляли водопад: богатая минеральными солями вода реки питала деревья, и они плотно жались к речке. Летом они покрывались густой зеленью, из-за которой едва виднелось небо, сейчас сквозь голые ветви оно явственно просвечивало голубовато-серым. Справа от водопада открывалась низкая ложная пещера. Гаррет из детства помнил, что настоящая пещера скрыта водопадом. — О, Гаррет, это так… так… — Казалось, что Кейт вот-вот заплачет. Гаррет нахмурился, сбитый с толку: — Разве тебе не нравится? — Я никогда раньше не видела водопада. Он великолепен. Гаррет выдохнул и обнял ее одной рукой, притягивая к себе. |