
Онлайн книга «В его власти»
— О, вот это совсем не так. Кларисса внимательно посмотрела на Айрис и с неудовольствием заметила, что нога девушки снова постукивает по полу. — Что вы имеете в виду, мисс Беннетт? — Мне была обещана ночь захватывающих дух переживаний. — Айрис расправляла длинные перчатки. — И хотя я вам верю, я не могу припомнить самых захватывающих из них. Так что я требую повторения поездки. Джеймс захлопнул книгу, призывая себя не слишком сильно выказывать возмущение. — Но у нас было соглашение. — Именно. А если я не могу вспомнить, что происходило, это равносильно тому, что этого не было. — В том, что вы перепили шампанского, нашей вины нет, — заметила Кларисса, обходя мольберт, чтобы оказаться лицом к лицу с Айрис. — Как вы смеете разговаривать со мной таким тоном, месье? — парировала выпад Айрис. Ее возмущение росло. — Вы должны помнить, что вы здесь по моей просьбе. Я с той же легкостью могу отослать вас обратно во Францию… — В самом деле, мадемуазель? — с сарказмом сказала Кларисса, сделав обвинительный жест и поднимая кисточку. Джеймс большими шагами подошел к ней и взял за локоток, молча давая понять, что Кларисса избрала неверную тактику. — Мисс Беннетт, если бы мы согласились с вами, какие гарантии вы дадите, что договоренность будет соблюдена? — Десять процентов от обещанной отцом суммы платежа вперед, — ответила она, в последний момент добавив: — И я требую два выезда. Ваши условия?.. Хотя могу предположить, что вам надо подумать. Кларисса открыла рот, чтобы негодующе запротестовать, но Джеймс сильно сжал ее локоть. — Принято, мисс Беннетт, — ответил он, не выпуская локоть Клариссы. Айрис бросила на Клариссу высокомерный взгляд и приняла нужную позу. Клариссе потребовалось сделать усилие над собой, чтобы расслабиться. Она пожала плечами. Джеймс отпустил ее локоть, и она воспользовалась этим, словно невзначай взмахнув промытой в терпентине кисточкой в сторону Айрис, прежде чем вернуться к мольберту. — О… — едва произнесла Айрис, а следом: — Нет… Кларисса глянула через плечо — девушка кинулась к сосуду с тряпочками, ее тошнило. * * * — Я вижу. Вы уверены? Почему-то он выглядит усталым, не так ли? Конюх подтянул подпругу и похлопал гнедую по шее. — Уинстон только два дня как с пастбища. Этот мерин — как раз то, что вам нужно. Кларисса критически осмотрела лошадь, обошла, чтобы увидеть ее морду. Мерин встрепенулся, но быстро успокоился под умелой рукой конюха. — Интересно, он меня видит? — Вы много ездили верхом во Франции, месье? — спросил конюх, жестом показывая Клариссе, чтобы она сделала два шага вправо. Кларисса повиновалась. — Нет, а в чем дело? Конюх улыбнулся. — Ну, глаза у Уинстона здесь и здесь. — Он поочередно подержал руку у каждого глаза. — Подходить к лошадям прямо спереди небезопасно, потому что их глаза вас не видят. — Oui, — отозвалась Кларисса и взялась за поводья. — Ногу, пожалуйста. Конюх подождал, пока Кларисса вдела левую ногу в стремя, потом взялся за правую ногу и помог закинуть ее на спину крупного породистого животного. — Готовы? — спросил Джеймс, разворачивая свою серую в яблоках лошадь в проходе конюшни. Кларисса неловко направила Уинстона к двери и кивнула. Конюх хлопнул коня по крупу и ухмыльнулся, глядя на Джеймса. — Приятной прогулки. Джеймс тихонько засмеялся, приподнял шляпу и пустил лошадь рысцой вслед за Клариссой. Кларисса попыталась замедлить шаг Уинстона, дернув за поводья, — она слишком преуспела, конь остановился. — Не тяните поводья до своего подбородка, — посоветовал Джеймс, поравнявшись с ней. — Нужно слегка потянуть. Если перестараться, конь может сбросить вас на землю. Кларисса пустила Уинстона медленным шагом, продолжая судорожно сжимать поводья, словно от этого зависела ее жизнь. — Вы знаете, что я не люблю верховую езду. — Вы не любите ездить по-дамски, — отозвался Джеймс, направляя свою лошадь в сторону пустоши. — Это совсем другое. А мне нужно, чтобы нас никто не видел и не слышал. Единственным местом, где он чувствовал себя в полной безопасности в Кенвуд-Хаусе, была комната Клариссы, а он не собирался входить туда снова после их страстного воссоединения. Они пересекли границу владений Беннеттов. Соседние поместья разделяли ряды ив. Пышная зелень и удаленность обеспечивали необходимое уединение. Джеймс, пустив лошадь медленным шагом, ехал теперь рядом с Клариссой. — Хотите спросить что-нибудь? — Прошу вас, скажите мне, о чем я должна спрашивать, — ответила Кларисса, беспокойно перебирая поводья. Джеймс опустил свои и занялся поводьями Клариссы, показывая, как их надо держать. — Начну с того, почему я настоял на прогулке верхом, пока Айрис отдыхает. — Я считаю — чтобы помучить меня, — сухо сказала Кларисса, глядя на уши Уинстона. — Едва ли, — уверил ее Джеймс, — хотя вас следовало бы наказать за терпентин. Кларисса возмутилась. — Девица заслужила это. Заносчивый ребенок в поисках чего-то яркого и блестящего — вот наша мисс Беннетт. Она представления не имеет, что поставлено на карту. — Именно. Она не имеет представления и не должна иметь. Без нее игра будет проиграна — и ваша мать вместе с ней, — угрюмо напомнил Джеймс. — Мы ни на миг не должны забывать об этом. Кларисса сжала зубы, но промолчала. Никаких возражений, никаких вспышек гнева. — Вы, конечно, правы. Я сожалею. Джеймс не понимал, что за игру ведет Кларисса, но чувствовал, что это опасная игра. — Кларисса, я очень серьезен. Вы не должны думать… — Я знаю, Джеймс. Мне не следовало провоцировать Айрис. Впредь этого не случится. В ее глазах не было огня, не было гнева. Только равнодушная, холодная покорность. — Хорошо. Я рад, что мы поняли друг друга. — Он скорее вопрошал, чем утверждал. — Теперь вы понимаете, почему я согласился на новые приключения? Мы не можем позволить себе лишиться содействия Айрис. Не говоря уже о том, что во время организации новых приключений он надеялся выявить других агентов «Монахов», хотя этими соображениями он делиться с Клариссой не собирался. Джеймс не понимал, зачем он заговорил об этом. Может быть, ему хотелось увидеть проблеск прежней Клариссы, какой он ее помнил. |