
Онлайн книга «Дьявол в маске»
Кутеж начался, как и всегда, довольно невинно, лишь время от времени снизу доносились взрывы смеха. Но за последний час шум усилился. — Ты права, дорогая, — ответила Шарлотта. — Совершенно права… Кровать слегка скрипнула, когда Шарлотта перевернулась со спины на бок. — Но думаю, что даже полная тишина не помогла бы тебе уснуть — у тебя ведь столько всего в голове. — Ты имеешь в виду Уинни? — насторожилась Люсинда. — Да, дорогая. Кого же еще? Люсинда опять вздохнула. — Да, конечно. — Хотя есть еще и герцог, — добавила Шарлотта. Люсинда замерла. Слава Богу, в комнате было темно, так что тетя не видела выражения ее лица. — Ухаживание идет по плану, — солгала она, крепко зажмурившись. — К лету Сол будет принадлежать нам. — Ты, должно быть, меня не расслышала, дорогая. Я говорила о герцоге, а не о лошади. Люсинда уткнулась лицом в подушку, боясь разрыдаться. — Герцог? Ну, он… — Она постаралась проглотить комок в горле. — Можно сказать… — Миледи! — послышался голос их кучера. Следом — три удара в дверь. — Роджерс?! — в один голос воскликнули Люсинда и Шарлотта. Кровать чуть не развалилась на две части, так дружно они соскочили с нее — каждая со своей стороны. В темноте они принялись искать свои халаты. Люсинде удалось первой найти халат, и она устремилась к двери. Распахнув ее, она спросила: — Роджерс, в чем дело? — Мне жаль, что я вас разбудил, миледи, но вас зовет хозяин постоялого двора, — ответил кучер, отводя глаза. — Похоже, какой-то джентльмен потерял сознание, а они даже не знают, кто он такой. Шарлотта туго затянула поясок своего халата и подошла к Люсинде. — Роджерс, я могу показаться глупой, но чем мы, ради всего святого, можем помочь? Там, внизу, множество разных людей. Почему бы не обратиться к ним? — Извините, миледи, но этот джентльмен не выпивал с ними перед сном. Он ранен. И прежде чем рухнуть во дворе гостиницы, он спрашивал про леди Люсинду. Обе женщины в испуге ахнули. Потом Шарлотта пролепетала: — Кто же это?.. Стараясь успокоить тетю, Люсинда похлопала ее по руке. — Конечно, я ничего не знаю, но уверена, что этому есть какое-то разумное объяснение… Роджерс вопросительно взглянул на них. — Так как, вы пойдете? — Да, конечно, — ответила Шарлотта, взяв из руки Роджерса свечу. — Мы сейчас. Шарлотта решительно закрыла дверь и вернулась в комнату к своим вещам. — Ну что ты об этом думаешь? — Ничего. — Люсинда поспешно стаскивала с себя ночную рубашку. — Давай я тебе помогу, — предложила Шарлотта, подходя к племяннице. Когда обе оделись, Люсинда подбежала к двери и открыла ее. — Дорогая, минутку! — крикнула Шарлотта. — В чем дело? — Люсинда обернулась. — Дорогая, я знаю, для тебя это было тяжелое время. Уинни и прочее… — Тетя взяла Люсинду за руки. — Видишь ли, я беспокоюсь, как бы вид тяжелораненого мужчины не оказался для тебя той пресловутой соломинкой, которая сломала хребет верблюду. Люсинда попыталась улыбнуться. — Так ты хочешь сказать, что я — верблюд? — Люсинда! — воскликнула Шарлотта. И тоже улыбнулась. — Я пытаюсь сказать вот что: всему есть предел. Столько неприятностей ты можешь просто не вынести. Люсинда решительно покачала головой: — Нет-нет, тетя Шарлотта. Я выдержу. Потому что иногда в жизни бывает и так, что у человека просто нет выбора. Ты согласна со мной? — Да, полностью, — кивнула Шарлотта. Ласково погладив племянницу по щеке, спросила: — И когда же ты стала такой мудрой, дорогая? — Ровно пятнадцать секунд назад, — ответила Люсинда, лукаво улыбаясь. — Идем? — Идем. Женщины вышли в коридор и осмотрелись. Роджерс стоял неподалеку, дожидаясь их. — Идите за мной, леди. Они последовали за кучером по слабо освещенному коридору. Шум, доносившийся снизу, уже немного утих. — Вот мы и пришли, — сказал Роджерс, указывая на последнюю дверь справа. Он открыл ее и отступил в сторону, пропуская Люсинду и Шарлотту. — Я побуду в коридоре — на случай если понадоблюсь вам. Женщины кивнули и переступили порог. Какой-то мужчина в темном дорожном платье стоял спиной к двери, глядя на постель у стены. На шум он оглянулся. — Великолепно. Одна из вас — леди Люсинда Грей? — Это я, — нерешительно ответила Люсинда. — Тогда подойдите сюда, — сказал мужчина. Люсинда медлила, и он проворчал: — Леди, я человек науки, и потому светские любезности не мой конек. Извините меня, пожалуйста, — добавил он, кланяясь. — Доктор Элайджа Форрестер, к вашим услугам. Люсинда и Шарлотта также хотели представиться. — Видите ли, мы… — Хорошо-хорошо. Кто этот человек? — перебил доктор Форрестер. — У меня пациент в Дансфорде, и мне нужно спешить к нему. Люсинда прошла мимо доктора и посмотрела на человека, лежавшего на постели. В мерцающем свете свечей его было плохо видно, но ужасные ссадины и синяки на его лице были отчетливо видны даже при слабом свете. Люсинда вдруг всхлипнула, зажала рот ладонью. — Уилл… Шарлотта тоже поспешила к постели. — Боже милостивый! — в ужасе воскликнула она. Доктор откашлялся и спросил: — Так вы знаете этого человека? — Это… герцог Клермон, — запинаясь, ответила Люсинда. Доктор уставился на нее в изумлении. — Кто?! Люсинда заморгала, надеясь, что раны на лице Уилла всего лишь обман зрения. — Кто сделал с ним это? — прошептала она. — Доктор повернулся к своему саквояжу, стоявшему на соседнем столике, и начал рыться в нем. — Этого мы, возможно, никогда не узнаем. — Но вы же не хотите сказать, что он… — Люсинда едва не всхлипнула. — Он что, не очнется? — В такой ситуации ни в чем нельзя быть уверенным, — ответил доктор. — Время покажет. Люсинда погладила руку Уилла. — И мы ничего не сможем для него сделать? — прошептала она. Доктор Форрестер достал из саквояжа маленький кожаный мешочек, затем кивнул на герцога. — Вообще-то сможете. Он вручил Люсинде мешочек, потом взял Уилла за плечи и усадил его. |