
Онлайн книга «Дьявол в маске»
— Теперь, если вы крепко подержите его, я зашью его рану. Шарлотта схватила племянницу за руку. — Дорогая, но герцог не одет… Люсинда взглянула на тетушку с упреком. — Тетя Шарлотта, доктору нужна моя помощь. Шарлотта задумалась, потом кивнула: — Ладно, хорошо. Женщины склонились над герцогом, разглядывая рану. Увидев запекшуюся кровь, окружавшую глубокую рану, обе тяжело вздохнули. — Почему вы не осмотрели его сразу? — спросила Шарлотта, энергично обмахиваясь носовым платком. Доктор жестом пригласил Люсинду помочь ему. — Никто не смог опознать этого человека. Откуда я мог знать, что он сможет оплатить мои услуги? Поменявшись местами с доктором, Люсинда снова наклонилась. А леди Шарлотта проворчала: — Но ведь это — герцог Клермон, он мог бы умереть, и вас сочли бы… — Тетя, не надо! — закричала Люсинда. — Ведь сейчас это не имеет никакого значения. — Она посмотрела на доктора и проглотила комок в горле. — Делайте то, что требуется. Когда доктор подготовил иглу и принялся за дело, в комнате воцарилась тишина. Люсинда очень осторожно придерживала Уилла, и ощущение его обнаженного тела странным образом действовало на нее успокаивающе. Опустив подбородок на его плечо, она вдыхала знакомый запах и пыталась заставить его очнуться. Она наблюдала, как доктор продевал иглу с ниткой сквозь края раны, и сердце ее с каждым стежком колотилось все быстрее. «Ты не можешь умереть, — вертелось у нее в голове. — Пожалуйста, держись. Мне так много нужно тебе сказать». — Все, достаточно, — сказал доктор, бросая свой инструмент на соседний столик. Он взял длинную полоску льняной ткани, перевязал рану и отодвинул Уилла от Люсинды, оставив у нее щемящее чувство утраты. Шарлотта коснулась ее плеча и тихо спросила: — За какими признаками нам нужно следить, доктор? — Ну, если герцог не придет в себя, тогда у нас появятся настоящие проблемы, — ответил он, обматывая иглу обрывком ткани и укладывая ее в свой саквояж. — Он очнется, — прошептала Люсинда. — Должен… Доктор положил ладонь на лоб Уилла. — Надеюсь, вы правы, — сказал он. Но говоря это, доктор с сомнением покачал головой. Чье-то прикосновение к его лбу заставило Уилла очнуться, и он тут же почувствовал боль. — Господи!.. — выдохнул герцог и попытался сесть. Но он тут же об этом пожалел — боль от раны в спине усилилась многократно. Уилл открыл глаза и обнаружил три смутные фигуры, склонившиеся над ним. Он прищурился, стараясь, чтобы они попали в фокус… Один — незнакомец, а также Шарлотта и… Люсинда. И тут он обрел голос. — Что здесь происходит? — Я доктор Элайджа Форрестер, ваша светлость, — представился мужчина и надавил на челюсть Уилла. — Вас нашли во дворе. К счастью, леди Люсинда смогла вас опознать. — Люсинда, я навеки в долгу перед вами, — проговорил Уилл сквозь сжатые зубы — пальцы доктора, ощупывавшие его челюсть, мешали ему. — Я считаю, что ушибы и царапины на вашем лице, как и рана на спине, не являются результатом вашего падения с лошади во дворе. Уилл провел руками по волосам. Как же все объяснить, если не падением? — Банда грабителей с большой дороги, доктор. Мили за две отсюда. Думаю, вы сможете обнаружить нескольких, валяющихся в кустах. Женщины ахнули. Люсинда схватилась рукой за сердце. — Ваша светлость, как вы можете быть таким… — Она замолчала, собираясь с силами. — Вас ведь могли убить. Уиллу очень понравилось, что она так волнуется за него. — Но я ведь ранен не смертельно, правильно? — спросил он, взглянув на доктора. — Нет, не смертельно, — ответил Форрестер, поворачиваясь к своему саквояжу и вытаскивая из него две бутылки. — Потеря крови страны на спине привела к обмороку. Но странная у вас рана… — Он вопросительно посмотрел на Уилла, затем поставил бутылки на стоящий рядом столик. Герцог с чувством превосходства взглянул на медика. — Я получил множество ран на боксерском ринге и вне его. И новые царапины не так уж важны, уверяю вас. — Очень хорошо, — кивнул доктор, и все вопросы, которые он намеревался задать относительно раны на спине, отпали сами собой. — Леди, если вы соизволите проследовать за мной, я дам вам инструкции по уходу за герцогом. Люсинда что-то шепнула Шарлотте на ухо, но тетя тут же ответила: — Нет. Снова шепот. Наконец был получен нужный ответ, хотя и с условием. — Имей в виду, Роджерс за дверью. И дверь может открыться в любую минуту. Я ясно выразилась, дорогая? — Да, — кивнула Люсинда. — Конечно. Даю слово. Было похоже, что Шарлотте хотелось изменить свое решение, но настойчивый жест доктора заставил тетушку выйти из комнаты, а ее племянница осталась. — Люсинда, было бы мало сказать, что я поражен, — пробормотал Уилл, морщась от боли при попытке сесть в постели. Она нагнулась, поправляя ему подушки. И герцог почувствовал ее запах. — Уилл, как вы оказались здесь? — На этой кровати?.. — Вы знаете, о чем я спрашиваю. — Люсинда отбросила с лица длинные золотистые волосы. Уилл устроился на взбитых подушках. — Я не был бы настоящим женихом, если бы позволил вам путешествовать одной. — Вы же знали, что тетя Шарлотта сопровождает меня… — А как бы она стреляла в грабителей? — проворчал герцог. Люсинда помассировала виски. По ее лицу видно было, что она очень устала. — Уилл… — Да, слушаю. Устроившись на краю кровати, она со вздохом сказала: — Уилл, я не могу на это решиться. Он взглянула на нее со страхом. — Но, Люсинда… — Как-то вы сказали, что восхищаетесь моей честностью. Уилл вспомнил их первую прогулку в парке. Тогда он и сделал ей этот комплимент. — Да, я так говорил. Она сложила руки на коленях и глубоко вздохнула. Потом посмотрела ему прямо в глаза. — В последнее время я не была честна с вами. Я пыталась быть… другой, не самой собой. Играла в игры, о которых понятия не имею. И все обернулось не так, как я планировала. Герцог прикоснулся к ее руке. — Мне очень жаль, Люсинда. |