
Онлайн книга «Дьявол в маске»
— Здесь?.. Люсинда пожала плечами. Насколько ей известно, у Уилла не было собственности в Оксфордшире. Но владения у герцога огромные, и она, конечно, не могла знать, где именно они находились. — Видишь Раутона? — шепнула ей на ухо Шарлотта. Люсинда покачала головой. Лорда Раутона она знала уже давно. Он был старше ее на десять лет и не делал секрета из своего страстного желания объединить их земли. При ее рождении отец лорда предложил поженить их. И Раутон, воспользовавшись случаем, сделал ей предложение, как только она достигла брачного возраста. Но Люсинда не сказала об этом Уиллу. Это показалось ей лишним — ведь она уговорила его явиться на прием к графу. — Ох!.. — Она взглянула на тетю. — За что?.. Шарлотта убрала локоть, которым только что ткнула Люсинду в бок. — Раутон вон там, моя дорогая, — пробормотала тетя, едва шевеля губами. Люсинда проследила за ее взглядом. — О, вижу… — шепнула она. Они изобразили радостные улыбки и приготовились приветствовать хозяина дома. В лорде Раутоне не было ничего особенно неприятного. Он был страстный лошадник, что, конечно, говорило в его пользу, и он не мучил Люсинду рассказами о парламентских делах, что тоже было неплохо. И Люсинда вынуждена была признать, что лорд Раутон являлся самым лучшим из ее женихов — то есть наименее неприемлемым. Но все это было до Уилла. А сейчас она то и дело вспоминала, как соприкасались их тела и как… — Люсинда!.. Она обернулась к Шарлотте. — Что? — Ты стонала? — Нет-нет, — в испуге возразила Люсинда. — Нет, ты стонала. Уверяю тебя, мой слух… О, лорд, Раутон! Как приятно видеть вас! Перед ними, широко улыбаясь, стоял хозяин дома. — Леди Шарлотта… — Он поклонился ей и, взяв ее руку, поцеловал воздух над пальцами. Шарлотта только пробормотала что-то в ответ, а он уже повернулся к ее племяннице. Глядя на нее с восхищением, воскликнул: — Леди Люсинда! Как давно мы не виделись! — Добрый вечер, лорд Раутон. — Люсинда подала ему руку. — Благодарю за приглашение. Он коснулся губами ее пальцев, но Люсинде показалось, что это длилось слишком долго. Осторожно высвободив руку, она проговорила: — Какое приятное общество у вас собралось. — Да, в самом деле. — Граф жестом пригласил дам проследовать в глубину комнаты. — Я очень удивился, узнав, что вы находитесь в своей резиденции в это время года. Люсинда с грустью посмотрела на Шарлотту, она не была готова говорить об Уинни. Шарлотта откашлялась и сказала: — У нас лошадь заболела. — А вы здесь задержитесь? — спросил граф. — Просто стыдно проделать такой долгий путь, чтобы пробыть всего несколько дней. Люсинда невольно улыбнулась; было трудно не восхищаться настойчивостью лорда Раутона. — Тетя Шарлотта хочет остаться до конца недели, так что мы… — Рад это слышать! — воскликнул Раутон. Все трое подошли к фортепиано, за которым сидела пышная молодая женщина с каштановыми волосами; энергично игравшая Моцарта. Она закончила пьесу сильным аккордом и теперь с улыбкой принимала вежливые аплодисменты. — Мисс Уинстед, вы великолепно играете, — сказала ей Люсинда. Та выслушала комплимент, не сводя своих карих глаз с лорда Раутона. — Спасибо, леди Люсинда, — ответила она, по-прежнему не отводя взгляда от графа. «Мне это только на пользу», — сказала себе Люсинда. Подмигнув Шарлотте, продолжила: — Разве вы не согласны, лорд Раутон? — Простите… — Граф замер с бокалом вина у рта. — Я просто похвалила искусную игру мисс Уинстед. — Ах, это. Ну… — Я совершенно с вами согласен, — раздался низкий мужской голос из-за спины Люсинды. И тотчас все ее тело словно ожило, сердце же гулко застучало. Однако Люсинда проявила сдержанность и повернулась к герцогу только после того, как все остальные обернулись. — Ах, ваша светлость… — Она старалась не показывать своей радости. — Присоединяйтесь к нам. Я с удовольствием представлю вас. Уилл направился к ним, не обращая внимания на удивленный шум и восторженный шепот остальных гостей. И тотчас же мисс Уинстед переключила свое внимание с лорда Раутона на герцога. Граф же в смущении откашлялся, и Люсинда подумала, что он сейчас напоминал жеребца-однолетку, который был у нее когда-то. После кастрации молодой конь обычно стоял у изгороди и с горестным смирением наблюдал, как энергичный чистокровный жеребец горделиво прохаживался по ту сторону ограды, демонстрируя всему свету свое весьма неоспоримо внушительное мужское достоинство. — Ох, простите, лорд Раутон… — Люсинда постаралась не думать о кастрированном бедняге. — Вы знакомы с его светлостью герцогом Клермоном? Он приехал в Оксфордшир совершенно неожиданно. — Да, понимаю, — кивнул Раутон. Люсинда же с улыбкой продолжала: — Я заверила его светлость, что мы с тётей Шарлоттой сделаем все, что в наших силах, чтобы показать ему здесь все. Но знакомство с Оксфордширом было бы неполным, если бы он не посетил один из ваших вечеров, не правда ли? — Добро пожаловать в мой дом, — сказал лорд Раутон. Граф не казался чрезвычайно обрадованным визитом герцога, но, как человек вежливый, добавил: — Друг леди Шарлотты и леди Люсинды — и мой друг. — Очень приятно познакомиться с близким другом семейства Греев, — ответил Уилл, кивнув вежливо, но с достоинством истинного герцога. Лорд Раутон ответил на любезность, легким поклоном. — Извините, но мне нужно сказать слугам, что к ужину у нас будет еще один гость. Граф улыбнулся и, бросив последний взгляд на Люсинду, удалился. — Ну, полагаю, остались еще вы, мисс Уинстед, — сказал Уилл с улыбкой. Глаза у молодой женщины стали размером с блюдца. — Простите, ваша светлость… Уилл снова улыбнулся: — Это вы меня простите. Совершенно недопустимо заговаривать с дамой, не будучи ей представленным. Но я просто не мог больше ждать. Люсинда сжалилась над вспыхнувшей от смущения девушкой. — Мисс Уинстед, позвольте представить вам его светлость герцога Клермона. Уилл склонился над рукой мисс Уинстед. — Ах, ваша светлость… — пролепетала она, вставая с табурета. И в смущении замолчала, так как Уилл все еще не выпускал ее руку. |