
Онлайн книга «Дьявол в маске»
— Я самый преданный поклонник музыки. А вы… — Герцог указал на табурет, предлагая ей снова сесть. — Вы по-настоящему талантливый музыкант. Пожалуйста, одарите нас еще одной пьесой. Не лишайте мир вашего таланта. Мисс Уинстед густо покраснела, хихикнула и уступила просьбе. Усевшись, она порылась в нотах, потом воскликнула: — Вот, нашла!.. Уилл оставил ее и стал между Шарлоттой и Люсиндой. Все трое тихо поаплодировали, пока мисс Уинстед приготавливалась. — И в какую игру вы играете? — спросила Уилла Люсинда, прикрывая лицо веером. Мисс Уинстед начала играть пьесу Генделя, по тому особому энтузиазму, с каким она колотила по клавишам, было видно, что ей очень польстило внимание герцога. — Ваша мисс Уинстед — прекрасная пианистка по сравнению с большинством молодых женщин, — пробормотал Уилл. — Если Раутон когда-нибудь заметит эту девочку, ей нужно будет воспользоваться всеми средствами, какими она располагает. Я просто помогаю ей. — Как мило… И в придачу довольно умно с вашей стороны, — заметила тетя Шарлотта. — Не знай я вас лучше, я сказала бы, что вы — романтик, ваша светлость. — Вы переоцениваете мою доброту, леди Шарлотта. В комнату вошел слуга. Ударив деревянным молотком в металлический гонг, он объявил: — Ужин подан! Шарлотта с улыбкой взглянула на герцога. — Не думаю, ваша светлость, что переоцениваю. Я редко ошибаюсь в людях. С этими словами она взяла Уилла под руку, и тот повел ее в столовую. Уилл проводил леди Шарлотту к ее месту за столом, потом осмотрелся в поисках своего места. Это оказалось не так-то просто — мешали вазы с фруктами и цветами, расставленные в середине стола. — Извините, ваша светлость, — сказал лорд Раутон, — но у слуг было слишком мало времени, чтобы, изменить места гостей за столом. Уилл подошел к графу и с пониманием кивнул: — Да, конечно, лорд Раутон. Не беспокойтесь. Остановившись за стулом, на котором сидела Люсинда, Уилл склонился над ней и шепотом спросил: — Как вы думаете, где мне сесть? Выражение лица Люсинды — только что радостное — стало серьезным. Повернувшись к Уиллу, она шепотом ответила: — Ваше место рядом с леди Шипли, в конце стола. Уилл изобразил озабоченность. — Эта информация должна нагнать на меня страху? — Ну… Нужно сказать… — Так как же, Люсинда? — Будьте добры, садитесь рядом с ней, пожалуйста. Уилл насмешливо улыбнулся: — Вы обижаете меня, миледи… — И не забывайте говорить прямо в ее слуховую трубку. Чем громче, тем лучше, — шепотом добавила Люсинда. Уилл решил, что будет лучше закончить этот разговор, пока ему не сообщили о каких-нибудь других странностях его соседки по столу. И все же он не удержался и спросил: — Я должен присоединиться к моим соседям по столу где-то в северном крыле? Я правильно ориентируюсь в пространстве? Люсинда засмеялась, потом шепнула: — Да, все верно. Уилл же отправился к своему месту. Леди Шипли энергично помахала медной слуховой трубкой и приставила ее к уху в ожидании разговора. — Леди Шипли, как приятно, что я оказался рядом с вами, — сказал Уилл, улыбаясь женщине так, будто она была единственной в комнате. Пожилая дама смутилась. — Говорите в слуховую трубку! — выкрикнула она, указывая на свой аппарат — как будто в комнате были еще и другие слуховые трубки. Уилл невольно вздохнул. — Черт побери… Оказывается, это труднее, чем я ожидал. — Что такое?! — снова закричала леди Шипли. — Я с вами совершенно согласен, — прозвучал чей-то скрипучий голос. Уилл повернулся и увидел пожилого мужчину с пучками белых волос на голове и с носом слишком уж большим для его лица. — Барон Шипли, — представился мужчина. Потом указал на свою жену. — А это — леди Шипли. — Алистер, ты же знаешь, как меня раздражает, когда я не могу участвовать в разговоре! — Вот именно… — со вздохом ответил барон. Уилл улыбнулся: — А я — Клермон. — А… так вы тот самый человек, что увел леди Люсинду? — Не думаю, что следует называть нашу помолвку именно так. — Нет надобности быть вежливым ради меня. У Раутона имелись все возможности заполучить эту женщину. Но тактически его кампания была явным провалом. — Ах, джентльмены!.. — воскликнула леди Шипли. — Скажите, о чем вы говорите?! Барон снова вздохнул. Потом наклонился к слуховой трубке жены. — Это — Клермон, герцог-дьявол, если я не забыл. Он пытается похитить Люсинду! Внезапно все сидевшие за их концом стола прервали свои вежливые беседы, и все взоры обратились на барона. Уилл посмотрел на леди Шипли. Казалось, она вот-вот умрет от чувства неловкости. — Ах, ваша светлость!.. — воскликнула дама пронзительным шепотом. И тотчас же пес Раутона завыл в дальнем углу комнаты. Уилл же улыбнулся глухой даме и громко проговорил: — Леди Шипли, не беспокойтесь за леди Люсинду. Я и в самом деле ее жених. Герцог посмотрел на Люсинду взглядом собственника. Та изобразила удивление, а все остальные дамы в комнате взволнованно заохали и заахали. Мужчины же, воспользовавшись возможностью, принялись за еду: — Ах… суп?.. — пробормотал барон, когда рядом с ним появился слуга с серебряной супницей. Другой слуга осторожно наполнил его тарелку, потом они оба подошли к леди Шипли, чтобы обслужить ее. Уилл терпеливо ждал, когда дойдет очередь до него. Потом поднес ко рту ложку с ароматным супом, вдыхая запах курицы и перца. — Леди Шипли, — закричал он в слуховую трубку — а вы всегда жили в Оксфордшире?! — Зря спросили, — пробормотал себе под нос барон. И принялся за свой суп. Уилл бросил на него взгляд, затем снова обратил свое внимание на леди Шипли. — О, это захватывающая история, ваша светлость! — закричала дама в восторге. Блюда следовали одно за другим, и через некоторое время острые сменились сладкими, что предвещало конец ужина. Уилл бросил в рот орех и улыбнулся леди Шипли. Он с трудом смог бы повторить то, что она рассказала. Темп ее повествования был слишком быстрым, и за ним невозможно было уследить. Но герцог был доволен, потому что дама была довольна, — приятно доставлять женщине удовольствие. |