
Онлайн книга «Ангел в моих объятиях»
— Я могу помочь. Маркус даже зажмурился, но, сделав глубокий вдох, сдержался. «Ох уж эта Сара!..» — Я бывала на острове и знаю место, о котором говорит Томас, — настаивала она. — Сегодня вам вряд ли удастся найти достаточно трезвого помощника вместо меня. Те, что были на ярмарке, разошлись по домам и давно спят. Вы же знаете, что я права. — Проклятие! — в сердцах негромко воскликнул Маркус. — И потом, вам не кажется, что я буду в большей безопасности рядом с вами? — добавила она. Томас снял с вешалки толстую шерстяную куртку. — Возьмите это, — скомандовал он, — и не забудьте о карманах. Сара взяла куртку и благодарно кивнула. Выбора у Маркуса не было. — Хорошо, не будем терять времени. Салли, иди седлай лошадей. — В этом нет необходимости, — сказал Томас и подошел к северной стене подвала. Он сдвинул с места пару бочек, за которыми скрывалась потайная дверь. — Я разве не говорил, что занимаюсь серьезными делами? * * * Сара жалась к Маркусу: ветер, легкий, но холодный, скользя по низким бортам лодки, развевал выбившиеся прядки ее волос. — Почему Найджел не сказал мне о подземном ходе, который ведет из «Сапога» прямо в бухту? — спросил Маркус сердито, ник кому конкретно не обращаясь. Сара плотнее прижалась к нему. — Он не знал, я уверена. После допроса я говорила с ним. Он был очень напуган, слишком напуган, чтобы скрывать что-то. Да теперь это и не важно. Салли греб в кромешной темноте сильно и ровно, отчего лодка быстро скользила по волнам. Свет маяка, расположенного над бухтой Лалуорта, выхватывал из темноты очертания острова Святого Альдхейма. — Нет, это очень важно, — тихо возразил Маркус. — Ты в большой опасности, Сара, в опасности, которой можно было избежать, знай я все эти детали. — Со мной все будет в порядке, — прошептала она и провела рукой по его щеке, — ты же со мной. От чувственного прикосновения ее нежных пальцев напряженные мышцы расслабились, и он почувствовал облегчение. — Ты хоть представляешь, на что способны эти разбойники? Простить себе не могу, что втянул тебя в это. Салли направил лодку к юго-западному берегу острова, где скрывался еле заметный проход в крошечную бухту. — Да, это очень опасно, но ты должен понимать, что, находясь рядом с тобой, я подвергаюсь меньшему риску. — Костер, — предупредил Салли, указывая на едва заметное мерцающее пятно на берегу. — Кто здесь? — раздался с берега мужской голос: плеск волн, бьющихся о борт лодки, выдал их присутствие. — Подкрепление плывет? Маркус толкнул Сару вниз, и она свернулась калачиком на дне лодки, уткнувшись головой в уключину. — Оставайтесь в лодке! — скомандовал Уэстон. Сара заерзала и села, пытаясь рассмотреть человека, который махал им с берега. Было очевидно, что он не может разглядеть их лиц на таком расстоянии. Но все-таки надо было срочно что-то придумать, чтобы усыпить его бдительность. И она сделала единственное, что пришло ей в голову, — затянула песню: Вернулся я из плаванья, в гостинице засел, Я так устал, что отдохнуть намеренье имел, Смотрю, прелестная идет служаночка одна… Голос Сары, хотя и высокий, вполне можно было принять за мальчишеский, когда она пела, придав подбородок к груди. — Подхватывайте быстро! — прошипела она, с чувством принимаясь за второй куплет. И потянулась тут она, прилегши на кровать, Я ж, потерявши голову, не смог себя сдержать… Маркус и Салли так дружно затянули эту непристойную матросскую песню, как будто всю жизнь только этим и занимались. Сара была счастлива, что ее портовое «образование» сослужило им хорошую службу. Красотка, слова не сказав, за шею обняла, Любовью страстною своей в пучину увлекла… Мужчина на берегу с чувством подхватил песню, и его мощный голос понесся над волнами. — Приготовься, — сказал Маркус Салли. В ту ночь мне крупно повезло, как жеребец скакал, И много делали всего, о чем я не сказал… — Рад я своих услышать, ох, как рад, а то подумал, что это поганые французишки явились! — прокричал мужчина и вошел в воду, направляясь к лодке. — Эти щеголи не знают ни одной хорошей матросской песни!.. Мой друг, ты лучше помолчи про скважину в двери, Про скважину замочную в гостиничной двери… Мужчина наклонился вперед, прислушиваясь к последнему куплету, и вдруг замер в лунном свете, остановившись на полпути, когда конец толстой веревки, которую бросил Салли, хлестко ударил его по лицу. — Эй, вы там осторожней, я не ожидал… Он осекся, настороженно разглядывая Маркуса и всю компанию в лодке. — Вы кто такие, черт вас… Но в этот момент Салли спрыгнул в воду и мертвой хваткой вцепился в его шею, отчего тот поперхнулся, и оба скрылись в черных волнах. Сара задохнулась от неожиданности, а Маркус, толкнув ее на дно лодки, тоже спрыгнул за борт. — Не высовывайся! — успел крикнуть он. Сара всматривалась в темную воду и отшатнулась от неожиданности, когда Салли появился на поверхности, глотая ртом воздух. — Как ты… — Оставайся в лодке, женщина! — крикнул он и поплыл к берегу. Его слова еще звенели у нее в ушах, когда она увидела труп контрабандиста, который, поднявшись на поверхность, медленно проплыл мимо. Маркус преодолевал последние метры холодной соленой воды; от холода боль в ноге утихла. Он выбрался на берег и ненадолго остановился, чтобы сориентироваться. Берег, покрытый галькой, заканчивался густой порослью низкорослого кустарника; прямо напротив того места, где стоял Маркус, между двумя кустами виднелась еле заметная тропинка. Он вытащил нож из мокрого сапога и просигналил Салли, чтобы тот следовал за ним. Как только они двинулись к кустам, до их ушей донесся шорох, как будто кто-то пробирался через заросли. Не говоря ни слова, Маркус жестом приказал Салли прижаться к камням. Справа от них из кустов вышли Марлоу, Чарлз и еще какой-то мужчина и направились к берегу. — Граймз! — завопил Чарлз. — Где тебя черти носят? — крикнул в ночь незнакомый контрабандист. С недовольным видом он осмотрелся. — Я его не вижу, Марлоу. Чарлз всматривался в даль и вдруг заменил небольшую лодку, качавшуюся на волнах. — Это лодка там? Тем временем Маркус и Салли бесшумно поднялись на ноги. |