
Онлайн книга «Любовь и бесчестье»
— Я это понимаю, Эдмунд, и благодарен вам за хлопоты. Просто меня не интересует каждодневная деятельность во всех этих областях. — Сэр, есть люди, зависящие от вас и вашей добросовестности. Их жизнь зависит от вашего интереса к делам. Монтгомери устремил взгляд прямо вперед на яркое послеполуденное солнце, манившее его на воздух. Он хотел поскорее покончить с делами до того, как Эдмунд начнет читать ему лекцию о его долге. В армии он служил полковником, в подчинении у которого было пятьсот сорок два человека, и более года водил их в бой. Монтгомери пришлось похоронить свою семью, и он остался распорядителем всех земель. Теперь состояние Фэрфаксов пушечным ядром повисло у него на шее, и ему приходилось тащить его на себе, невзирая на вес. — Скажите, что собирались сказать, Эдмунд. «И отправляйтесь к черту». — Меня допросили, сэр, и я считаю своим долгом сообщить вам об этом. — Допросили? Монтгомери поднял бровь, ожидая ответа. — Граф Конли, сэр. Он очень интересовался вашим состоянием и хотел знать точный его размер. — Неужели? — Думаю, я поступил неправильно, сказав ему о вашей щедрости по отношению к ее милости. Его чрезвычайно заинтересовали подробности. Монтгомери не знал, на кого он больше гневается: на Эдмунда или на графа Конли. — Когда это было? — спросил он, вытирая руки тряпкой. — Менее часа назад, сэр. Я пришел прямо к вам после этого разговора, — сказал Эдмунд и, поколебавшись, собрался с силами и спросил: — Что мне делать, ваша милость? — Ничего, — ответил Монтгомери. — Я сам разберусь. Он направился к двери, потом обернулся и посмотрел в лицо поверенному. — К вашему сведению, Эдмунд, я не хочу, чтобы вы обсуждали мои дела с кем бы то ни было. Никогда не делайте этого, никогда и ни с кем. Эдмунд устремил неподвижный взгляд на грязный пол: — Я совершил ошибку, ваша милость. Я никогда ее не повторю. — Вы живете в Инвернессе? Эдмунд кивнул. — Думаю, Эдмунд, вам пора отправиться домой. Поверенный выглядел потрясенным. — Кто же позаботится о ваших делах, сэр? Пушечное ядро становилось все тяжелее и тяжелее. Монтгомери хотелось обрушить его на Эдмунда Керра. Эдмунд сделал несколько шагов к нему: — Я прошу прощения, лорд Фэрфакс. Примите мое глубочайшее сожаление. Как только я осознал свою оплошность, я немедленно пришел к вам. — Это верно, — ответил Монтгомери. — И потому я не увольняю вас, Эдмунд. И все же, думаю, вам пора побыть дома. По крайней мере, какое-то время. Вы не согласны? Его взгляд заставил Эдмунда отказаться от возражений. — Да, ваша милость. Возможно, пора. Гнев душил Монтгомери и заставил его пулей промчаться по мосту, а потом по тропинке к Донкастер-Холлу. Он направился в свою комнату вымыться и переодеться, перед тем как отправиться на поиски графа Конли и хорошенько всыпать наглецу. Элспет помогла Веронике переодеться и уложила ее волосы. Вероника вымыла руки и попыталась освежить лицо прохладным компрессом, но это не помогло. Ее щеки пылали, и это было признаком того, что гнев ее достиг точки кипения. К моменту, когда Вероника вошла в парадную столовую, градус ее гнева поднялся настолько, что она уже дрожала от ярости. — Это твой обычай опаздывать, — сказала тетя Лилли и потянулась за пшеничной лепешкой, блюдо которых стояло на столе. — Я думала, твои манеры стали лучше. Вероника остановилась в дверях перевести дух и заставила себя немного успокоиться. Дядя Бертран восседал во главе стола, тетя Лилли напротив, кузины и кузены расселись, как им заблагорассудилось. Должно быть, поместить Веронику предполагалось где-то посередине, принимая во внимание ее положение бедной родственницы, которое сочли приемлемым даже в ее собственном доме. Вероника предпочла не обратить внимания на тетю и дядю и направилась прямо к стулу напротив Аманды. Кузина улыбнулась ей через стол. Выражение ее лица казалось бы полным нежности и очарования, если бы не хищный блеск в глазах. — Где оно? — Где что, Вероника? — спросила тетя Лилли. — Сядь, девочка. — Где зеркало? — повторила Вероника, не сводя взгляда с Аманды. — Тебе не удастся воровать у меня в доме. — Вероника! — воскликнула в ужасе тетя Лилли. — О чем ты говоришь? — Ты украла зеркало. Где оно? Аманда промокнула салфеткой уголок рта: — Я не знаю, о чем ты говоришь. — В Лондоне я давала тебе деньги по доброй воле. Однако зеркало я не собираюсь тебе дарить. Аманда повернулась к матери: — Право, матушка, я не знаю, о чем она говорит. Пожалуйста, заставь ее перестать говорить обо мне такие ужасные вещи. — Вероника, — сказал дядя Бертран, — ты не можешь никого обвинять бездоказательно. — Моя горничная — свидетельница, — возразила Вероника. — Она видела тебя в моей комнате, Аманда. Тетя Лилли встала, бросила салфетку, подошла к дочери и встала за спинкой ее стула: — Аманда не воровка. — Я просто хотела посмотреть твои комнаты, — сказала Аманда. — Сегодня утром ты исчезла, и с тех пор я тебя не видела. — И это тоже проявление неучтивости, Вероника, — добавила тетка. — Сомневаюсь, графиня, — послышался голос Монтгомери из-за ее спины, — что тема этой беседы продиктована грубостью. Вероника подняла на него глаза и увидела, что он в упор смотрит на дядю Бертрана: — Нам с вами надо поговорить. Немедленно! Сейчас Монтгомери совсем не походил на того человека, с которым она рассталась час назад. Голос его был ледяным, а лицо исказила такая ярость, что она бы содрогнулась, будь эта ярость направлена на нее. — Вам бы следовало поучить вашу жену, Монтгомери, — сказала тетя Лилли, снова садясь на место. — Она непозволительно груба с Амандой. Монтгомери посмотрел на Веронику. — Она украла мое зеркало. Пришла в мою комнату и украла Туллох Сгатхан. С минуту Монтгомери изучал лицо Аманды, потом окинул взглядом весь стол. Надо сказать к чести остальных кузин, они не поднимали на него глаз и выглядели так, будто им хотелось оказаться в другом месте. Судя по всему, ярость Монтгомери не затронула только Аманду, дядю Бертрана и тетю Лилли. Монтгомери сделал движение к жене и нежно обнял ее за талию. Тетя Лилли смотрела на них, хмурясь: |