
Онлайн книга «Любовь и бесчестье»
— Узнать о своем «даре»? Возможно, теперь был подходящий момент, чтобы признаться во всем. — Не только о нем, — сказала Вероника, сжимая руки перед грудью. — Я хотела узнать, можно ли говорить с мертвыми. С минуту Монтгомери не произносил ни слова. Когда, наконец, заговорил, то не попытался ее критиковать. Вместо этого сказал нечто такое, что ее удивило: — Я невзлюбил твою кузину со дня нашей свадьбы. — Но Аманда всем нравится. — В таком случае можешь считать меня чудаком, не похожим на всех. Дело в том, что она флиртовала со мной. — Аманда флиртует со всеми мужчинами. — Я счел неуместным то, что она пыталась флиртовать с женихом в день свадьбы. — Она делала это, только чтобы позлить меня. — Но почему? — Аманда хитрая, эгоистичная и избалованная. Она рассматривает всех только с точки зрения выгоды. И если она видит что-то, что хочет иметь, берет это. — По-видимому, даже если для этого надо прибегнуть к воровству. Вероника кивнула. — Но чем вызвана ее антипатия к тебе? Вероника пожала плечами: — Не знаю. Разве тебе не случалось встречать человека, который мгновенно и беспричинно проникся бы к тебе антипатией? Или чтобы вдруг к тебе, напротив, прониклись любовью с первого взгляда? — Едва ли, — ответил он. — Вот мои братья были очаровательными. А я был заблудшей овцой. — Я бы расспросила тебя о них, но у тебя всегда такое замкнутое лицо, будто ты не хочешь говорить о прошлом, будто Виргиния — закрытая тема, и мне не следует проявлять любопытства на этот счет. С минуту Монтгомери внимательно смотрел на нее и, как ей показалось, наконец, пришел к некоему решению. — Мой дед построил Гленигл так, что он стал точной копией Донкастер-Холла, — сказал Монтгомери внезапно. Удивленная, Вероника только моргала. — Точной? Монтгомери кивнул: — Вплоть до обоев. Так вот почему она ощущала в нем столь противоречивые чувства, включая и неизбывную печаль. Минутой позже Монтгомери вышел — просто повернулся и покинул комнату, так ничего и не сказав. Вероника продолжала неотрывно смотреть на дверь, гадая, следует ли ей пойти за ним. А вместо этого она открыла дверь, ведущую в ее комнаты, тихонько затворила ее за собой и удалилась к себе. Веронике хотелось говорить с умершими. Как только она сказала это, Монтгомери понял почему. По той же самой причине он постоянно воображал, будто рядом с ним Джеймс, Алисдэр и Кэролайн. И иногда мысленно общаться с ними было легче, чем так остро тосковать по ним. Оказалось, что он сказал жене больше, чем собирался. Если бы Монтгомери остался с ней, обняв ее и упершись подбородком в волосы, то рассказал бы ей о таких вещах, которые никто не имел права знать. Поведал бы даже о своем прошлом. Или снова занялся бы любовью, что случалось нередко, когда они оставались наедине. В то мгновение, когда Монтгомери казалось, будто он пресытился ею, потребность в ней появлялась с новой силой. Возможно, ему бы хотелось всюду таскать ее за собой, целовать, когда захочется, и постоянно ощущать нежность ее кожи и ее руки, скользящие по его телу. Вероника изучала его и делала это с таким восторгом и таким пылом, что достаточно было одного ее взгляда, чтобы он воспламенился. На пути к двери его остановил Рэлстон. — Ваша милость, — начал мажордом, слегка поклонившись. Монтгомери сдержал свое нетерпение, повернулся и спросил Рэлстона: — В чем дело? — Следует перегнать овец в другое место, ваша милость. — Так сделайте это, — последовал ответ. — Это не так просто, как кажется, ваша милость, — ответил Рэлстон. — Я полагаю, надо выбрать место, куда их перегнать. — И вы думаете, я что-нибудь смыслю в овцах? — Ваша милость, принять такое решение можете только вы. — Притворитесь, будто меня здесь нет, — предложил Монтгомери. — Кто принимает решение в случае моего отсутствия? — Мистер Керр, сэр. Он всегда это делал с самого первого дня, как появился в Донкастер-Холле. Но как я понимаю, мистера Керра здесь нет. Он уехал по вашему распоряжению. Монтгомери проглотил готовое вырваться проклятие. — Но ведь Эдмунд — поверенный. Что он может знать об овцах? — Мистер Керр всегда был управляющим в Донкастер-Холле, сэр, — сказал Рэлстон. — Если по какой-то причине Эдмунда нет, то кто в этом случае принимает решение? Казалось, подобный вопрос поставил Рэлстона в тупик. — Ваша милость, мистер Керр всегда был на месте. — Конечно, едва ли можно сыскать в Шотландии, да, пожалуй, и во всей Британской империи поверенного, столь ревностно относящегося к своим обязанностям и неспособного манкировать ими хотя бы один день. — Есть еще один вопрос, ваша милость, об очистке реки. Монтгомери оперся спиной о дверной проем и сложил руки на груди. После стычки с родственниками Вероники его терпение было на исходе. — Очистке реки? — Река сужается на той стороне, где расположен Лоллиброх. Если каждую весну не убирать камни и валуны, получится запруда, и вода затопит земли. Мы регулярно принимаем участие в расчистке, ваша милость. И приглашаем на помощь жителей Лоллиброха. — И когда это происходит? — Обычно раньше, чем теперь, ваша милость, — ответил Рэлстон. — Пришлось многое отложить в связи с поездкой мистера Керра в Америку. — Какое счастье, что он нашел меня, — сухо парировал Монтгомери. — Это особенность его характера, ваша милость. Он во всем крайне обязателен и усерден, как и в этом случае. — И что это означает? Рэлстон смутился и теперь выглядел неуверенным. — А вы не знали, сэр? Мистер Керр — Фэрфакс. Если бы не ваш дед, он стал бы следующим лордом. Монтгомери непонимающе уставился на него. Рэлстон продолжал: — Его мать была урожденной Фэрфакс. Титул передается и по женской линии, но только если не останется наследников мужского пола. — Мой дед! Рэлстон кивнул. — Вы уверены, Рэлстон? — Насчет происхождения мистера Керра? Конечно, сэр. Десятый лорд Фэрфакс оплатил его образование, поскольку он тоже Фэрфакс. «Вам следует обращать больше внимания на ваше наследство. Быть лордом Фэрфаксом из Донкастера — великая честь». |