
Онлайн книга «Осень в Шотландии»
Предок Диксона был ниже ростом и стройнее, но лица их имели поразительное сходство, пожалуй, только нос Диксона был покороче, чем у первого графа. С тех пор как Диксон был здесь в последний раз, он повидал мир, изучил себя и людей, познал свои слабости и достоинства. Однако сейчас он ощутил странное одиночество, словно ему опять было пятнадцать лет и пора было уезжать в школу. Он пришел тогда в склеп, охваченный безнадежной тоской по ушедшим родителям, по дому, который мог бы назвать своим. В Балфурине для него не было будущего, пришлось отправляться в далекие края, чтобы через десять лет, совершив полный круг, вновь вернуться на это место. Сейчас Диксон впервые задумался о характере первого графа Марна. Мучился ли тот неуверенностью? Сомневался ли в своих действиях? Думал ли о собственном пути в жизни? Ощущал ли вину за свои поступки? Воюя за свое графство и свои земли, совершал ли дела, в которых потом раскаивался? Или он никогда не знал мук совести? Действовал лишь благородно, а свое дело считал чистым и безупречным? Первый граф Марн стал основателем династии, которая кончалась на Джордже. Несмотря на все его ошибки, его эгоизм и другие пороки, Джордж последний из семьи. Плохо, что его нет в Балфурине. – Хозяин, здесь живут привидения. Диксон оглянулся и увидел, как по ступеням осторожно спускается Мэтью. – А как же! Это же склеп. – Конечно, но здесь призраки не прикованы к месту захоронения, они шляются, как бездомные собаки. Диксон улыбнулся: – Мэтью, мы все равно здесь останемся, хоть тебе и не нравится Балфурин. Мэтью пожал плечами: – Я не желаю влиять на ваше решение, господин, просто сообщаю вам то, что знаю. – Ты не можешь знать о призраках. – Я же из Пинанга, господин. Мы ближе к миру духов. – Ты когда-нибудь замечал, что снимаешь и надеваешь свою национальность как халат, по мере надобности? Иногда ты – уроженец Пинанга, а в другие дни счастлив жить по европейским обычаям. – Я подлаживаюсь под окружающих, – ответил Мэтью, озираясь вокруг. – Не будет ли грубо спросить вас, зачем вы сюда пришли? – Боюсь, это просто глупость с моей стороны. Навещаю любимые места. Может, найду клад. Говорят, мои предки спрятали сокровище для своих потомков, чтобы те воспользовались им в нужде. – Вы думаете, это сокровище связано с исчезновением вашего кузена? – Сейчас я пока не знаю, что думать, – признался Диксон. – Мейзи считает, что вы, то есть он, сбежали от графини. Вы тоже так думаете? – Такое возможно. Видимо, Джордж не изменился с тех пор, как я покинул Шотландию. – Значит, вы попытаетесь найти своего кузена? – спросил Мэтью. – А что, есть дурные предзнаменования? Рассерженные куры, бешеные ураганы, знаки на чайных листьях? Мэтью лишь покачал головой. – Давай, – настаивал Диксон, – расскажи мне. Лучше известная опасность, чем неясные подозрения, ведь так? – Я видел лишь то, что меня смутило. Видел радость и процветание для вас, но связанное с какой-то опасностью. И я не знаю, что победит – радость или угроза, но она существует. Вы должны быть очень осторожны. – Тогда будем надеяться, что радость компенсирует нам все беды. Нам обоим не помешало бы получить побольше радости. Мэтью помолчал, но потом все же ответил: – У меня уже была великая радость в жизни, господин. Не связанная с внешними обстоятельствами. Мое внутреннее «я» познало великое спокойствие. – Мэтью, ты лучше меня, – объявил Диксон. – Я тоже стремлюсь к спокойствию духа, но меньше, чем к физической радости. Предпочтительно – с милой женщиной. – И он ухмыльнулся при виде выражения на лице собеседника. Во многих вопросах Мэтью был неисправимым ханжой. – Ты думаешь иначе? – Мне нечего предложить женщине, господин. Моя кровь проклята. – Это миссионер так сказал. Мэтью бросил на хозяина быстрый взгляд. – Благодарение Богу, мне нет нужды хранить такую чистоту! – воскликнул Диксон. – Уверен, в моей родословной найдется пара-другая ирландских девиц, а также одна-две англичанки. Кто знает, возможно, первый граф Марн был скандинавом? – Вы смеетесь надо мной, господин. – Конечно, смеюсь, – отвечал Диксон. – Вы не понимаете. – Понимаю, Мэтью, понимаю. Просто не желаю принять. В этом вся разница. – Он развернулся и пошел к выходу из склепа. – Ты воздвиг стену между собой и счастьем. – Вы сделали то же самое, господин. Диксон не желал сейчас обсуждать свою жизнь, однако Мэтью, начав, и не думал оставлять эту тему. – Вы из тех, кто не может себя простить, хозяин. Никто не винит вас в ее смерти, только вы один. Диксон замер на месте, испытывая желание запретить Мэтью упоминать ее имя. Наверное, его секретарь прав – в этом месте действительно водятся привидения и духи. Диксону показалось, что он почти видит Аннабеллу. Рот недовольно искривлен. В глазах блестят слезы. Сейчас не время тревожить ее дух. – Она вверилась мне. Я должен был ее защитить. К счастью, Мэтью промолчал. Пока они возвращались в Балфурин, Диксон размышлял, не сводился ли замысел Мэтью к тому, чтобы заставить его, Диксона, умолкнуть. Если так, то план сработал. Он больше не станет рассуждать о возможности счастья для Мэтью, а секретарь не будет упоминать об умершей жене Диксона. Глава 11 Шарлотту разбудил запах. Она повернулась на спину, заморгала и уставилась на ткань полога. Что-то было не так. Неужели в Балфурине пожар? Женщина резко села в постели и оглядела залитую лунным светом комнату, потом вскочила на ноги, надела шлепанцы, накинула халат и выбежала в коридор. Дыма нигде не было, но что-то определенно происходило. Никогда прежде она не чувствовала такого странного запаха. Как будто горела пустошь. Нахмурившись, Шарлотта посмотрела на дверь в противоположной стене холла и удивилась, что Джордж не проснулся. Вот и еще одно напоминание о том, как мало они знакомы. Ведь она даже не знает, чутко ли спит ее муж. Такое неведение раздражало Шарлотту. Она крепче затянула пояс халата и пошла на запах. Спускаясь по лестнице, Шарлотта подумала, что странный запах вполне может идти из кухни. Однако кто же будет готовить еду в такой час? И что это за блюдо с таким отвратительным запахом? Распахивая дверь в кухню, Шарлотта почти ожидала застать Мэтью за какими-нибудь трюками, вроде его давешней магии. Однако там оказался не Мэтью, а Джордж, подвязанный полотенцем поверх халата и в облаке гнусного дыма, витающего вокруг его головы. |