
Онлайн книга «Осень в Шотландии»
– Что ты делаешь? – воскликнула Шарлотта. Он даже не взглянул в ее сторону, продолжая сдвигать с плиты огромный черный сосуд, источник дыма. – Создаю хаос. Не хочешь мне помочь? – Если после этого ты прекратишь устраивать пожар, то – да. – Уверяю тебя, я не имел в виду ничего дурного. – Он наконец посмотрел на Шарлотту. – Кажется, мне нужна вода. – Что-то не верится, что вода тут поможет. – Ты разве кухарка? – Думаю, у меня в любом случае больше навыков в этом деле, чем у тебя. Наконец он сдвинул котел на край плиты. – Мне вдруг захотелось отведать сун-хок. Шарлотта приподняла бровь. – Мраморные бычки – это такая рыба, – объяснил он. – Хотя, должен признаться, сначала мне хотелось супа из акульих плавников. – Никогда не слышала про мраморных бычков. И могу тебя заверить, у нас нет никаких акул. – Знаю. – Он говорил тоном разочарованного маленького мальчика, а сам уныло смотрел на дымящиеся остатки задуманного блюда. – Но у меня была сушеная лапша, и я решил, что она сойдет с лососем, приготовленным кухаркой на обед. – Ты скучаешь по Востоку? – По восточной пище, – пояснил он. – Яйца, жаренные с устрицами, оладьи из креветок, сотонг бакар, наси горенг ауам, бурбур ча-ча или мое любимое – муа чи. Шарлотта бросила на него подозрительный взгляд. Он улыбнулся: – Муа чи – это десерт из арахиса. – Пахнет ужасно, – потянула носом Шарлотта, но потом решила смягчить свое замечание: – Возможно, я просто не привыкла к восточной кухне. – Боюсь, что в моем исполнении никто бы к ней не привык. Мэтью лучше готовит, но я не хотел его беспокоить. – Ты очень внимателен к своим слугам, – заметила Шарлотта, приближаясь к столу. Села на табуретку, положила локти на изрезанные доски столешницы, сложила руки, пристроила на них подбородок и с хмурым видом посмотрела на Джорджа. – Я бы не стал называть Мэтью своим слугой. – Тем не менее он называет тебя господином. – Старые привычки с трудом умирают. Его учили называть господином любого европейца. Это форма вежливого обращения. Шарлотта молчала, ожидая продолжения, и он заговорил: – Он осиротел в раннем детстве, его взяли в дом миссионеры, но растили скорее как раба, чем как свое дитя. Каждый раз, когда он проявлял медлительность, его жестоко наказывали. Полагаю, его преподобие называл это «выбивать из него язычество». – Какая жестокость! – Шарлотта опустила руки и подалась к Джорджу. – Как он выдержал такой ужас! Странно, я всегда считала миссионеров лучшими из людей, думала, их коснулась рука Господа. – Возможно, некоторых действительно коснулась. – Но не тех, которых ты видел? Джордж ненадолго задумался, потом ответил: – Челозек, вырастивший Мэтью, был куда большим варваром, чем Мэтью, но он считал себя выше окружающих только потому, что был европейцем. Возможно, он был исключением из правил, и остальные миссионеры служат только Богу. – Мне жаль, – тихо проговорила Шарлотта. Джордж бросил на нее удивленный взгляд. – Ты же ни в чем не виновата. – Я знаю, но мне жаль Мэтью и любого другого, кто должен терпеть жестокость ради жестокости. Страдать за правду – это одно, совсем другое дело, когда страдания бессмысленны. Ты согласен? – Согласен, – улыбнувшись, кивнул он. – Я сказала что-нибудь забавное? – Напротив. – Джордж сел с нею рядом за стол, сложил руки и стал смотреть на Шарлотту с тем же хмурым выражением, с каким чуть раньше она сама смотрела на мужа. – Пожалуй, впервые в жизни я так серьезно разговариваю с женщиной. – О чем же ты обычно разговариваешь с женщинами? Он молчал, и Шарлотта решила, что ее муж вспоминает все те сотни разговоров, которые он вел с самыми разными женщинами. Даже во время их краткого брака Джордж был любимцем ее сестер, всегда умел им польстить, шептал на ухо приятные вещи, от которых они хихикали и краснели. Он был из тех, кто знает, что хочет слышать женщина. Джордж, казалось, отнесся к ее вопросу вполне серьезно, а его ответ очень удивил Шарлотту. – Я думаю, мужчины, в целом, обсуждают в большей степени идеи. Женщины чаще говорят о чувствах. – Это довольно смелое предположение, разве не так? Я знаю многих женщин, которые готовы высказывать серьезные идеи. Женщины думают и действуют, а не просто существуют рядом с мужчинами. – Ты – директриса школы, – заметил он. – Я бы удивился, если бы ты имела об этом другое мнение. Шарлотта раздраженно помотала головой. – И какие же чувства эти женщины обсуждали с тобой? – Шарлотта понимала, что такой вопрос совсем не следовало задавать. Тем не менее, любопытство одержало верх над вежливостью. – Возможно, они были в меня отчаянно влюблены, – произнес он с веселыми искрами в глазах. – Или ты хотел в это верить. Скорее, ты им страшно не нравился, – предположила Шарлотта. – И они просто жаждали сказать тебе об этом. – Возможно, их пугала сила собственных чувств. – Или же их тошнило от собственной антипатии к тебе. Его улыбка стала шире, Шарлотта не удержалась и ответила на нее. Несправедливо, что он так обаятелен. – Если ты все еще голоден, – предложила она, – я могла бы тебе что-нибудь приготовить. Я понемногу научилась готовить, когда приехала в Балфурин. – Не нужно. – Он покачал головой. – У меня пропал аппетит. – Конечно. При таком-то запахе. – Прошу меня извинить, но не раскаиваюсь, потому что этот запах привел тебя ко мне. Я не видел тебя за обедом. Ты меня избегаешь? Если бы она действительно его избегала, то не явилась бы сюда в халате. Но Шарлотте не хотелось привлекать внимание к своей одежде, поэтому она молча пожала плечами. – Я тебя пугаю? – Пугаешь? – Она покачала головой. Он не стал спорить, а встал и начал отмывать черный котелок. – В чем это ты готовил? – с любопытством спросила Шарлотта. – Это вок – китайский котелок с выпуклым днищем. – Джордж начал его скрести ложкой с длинной ручкой. – Как обошлось сегодняшнее приключение? – спросил он и добавил: – Случай с каретой. – Я немного простыла, – ответила Шарлотта, – но этого следовало ожидать. – Франклин вернулся благополучно. Думаю, лошадь можно вылечить. Шарлотта кивнула. Она уже поговорила с Франклином. |