
Онлайн книга «В твоей безраздельной власти»
– Вроде того. – Я не понимаю, почему ты считаешь меня такой чопорной, – сказала Сара, запуская пальцы ему в волосы. Донован закрыл глаза. Он сходил с ума, чувствуя на своем затылке ее пальцы. Это она сводила его с ума. Он с трудом удерживал почти неуправляемый порыв схватить ее, бросить на солому и отдаться страсти. Но он был весь грязный и потный после работы, и, скорее всего, от него пахло не слишком, приятно. Сара заслуживала чего-то большего, нежели барахтанья в амбаре. Она была его женой, а не какой-то девицей из салуна. – Разве я каким-то образом дала тебе повод считать себя недотрогой? – Сара шагнула к нему и потерлась носом о его грудь. – Мне нравится твой вид сейчас. Твой запах. И твой вкус. – Сара поцеловала мужа в шею, и он, ощутив прикосновение ее языка, едва не застонал. Похоть готова была вцепиться в него когтями, но он усилием воли сдержал ее. Почти. – Сара, – хрипло проговорил он. – Давай пройдем в дом. Она посмотрела на него большими голубыми глазами и медленно покачала головой: – Нет. Мне кажется, что у тебя сложились ложные представления обо мне, и мы должны обсудить это здесь и сейчас… – Вовсе нет, – произнес Донован сдавленным голосом, поскольку Сара снова принялась пощипывать ему шею. Он закрыл глаза. – Я знаю, кто ты и что тебе нравится. Сара откинула голову назад. – Разве? – Она сняла одну руку с его шеи, скользнула ею по плечам и по груди. – А может, ты просто поместил меня в маленький ящичек в твоей голове с этикеткой «Жена» и наполнил его всякими ошибочными понятиями? – Ты моя жена. – Джек сделал глубокий вдох, затем судорожно повторил его, когда ее рука вернулась к пряжке брюк. – А вовсе не какая-нибудь распущенная женщина, которую я встретил в салуне. – Это не значит, что у меня не бывает таких же потребностей и желаний, как у этих женщин. – Ты порядочная женщина, – сказал Джек. – Ты заслуживаешь лучшего. – Ты не прав, Джек, – шепотом возразила она. Ее пальцы скользнули под пряжку и прижались к его достоинству. – Я порядочная женщина, но я сделана не из фарфора, Джек. Хотя я люблю тебя еще больше за то, что ты относишься ко мне так, словно я фарфоровая кукла, которую можно разбить небрежным движением. Его пальцы впились ей в бедра, он притянул ее к себе. – Ты намерена сказать мне, что хочешь, чтобы мы покувыркались в сене? Она улыбнулась. – Именно это я и говорю тебе. Донован уловил возбуждение в ее голосе, сквозь материю платья ощутил твердость ее сосков, прижатых к его груди. – Я не хочу обидеть тебя, любимая. – Джек, ты можешь обидеть меня единственным образом: если откажешь мне. – Помоги мне, Господи! Малышка, я не могу ни в чем тебе отказать. – Джек обнял ее лицо ладонями и посмотрел в ее красивые глаза. – Только ты скажи мне, если я что-то сделаю не так. Сара улыбнулась чувственно и обольстительно: – Обещаю. Он протянул ей руку, и Сара взяла ее. Джек Донован подвел ее к пустому стойлу, прижал к стенке и несколько раз поцеловал с таким жаром, что у Сары зазвенел каждый нерв. Сара подняла руки, чтобы обнять Джека за шею, но он поймал ее запястья и пришпилил их к стене по обе стороны головы. Ее сердце стучало, словно колокол. Она ощутила свою беспомощность перед его могучим телом, почувствовала свою открытость и неспособность защитить себя. Удивительно, что, несмотря на столь сильное возбуждение, ноги еще могли ее поддерживать. Сара застонала под его поцелуем, и этот звук выражал одновременно и страстное желание, и полную капитуляцию. Джек на мгновение прервал поцелуй и посмотрел на ее лицо, пытаясь найти следы неудовольствия. Увиденное его удовлетворило, судя по хищному блеску, который появился в его глазах. И он начал медленно, на вкус Сары, даже слишком медленно целовать ей щеки и лоб. Его дыхание задержалось у нее над ухом, и несколько раз Джек ущипнул зубами ее нежную мочку. А потом навалился на нее всем своим весом. Сара не могла пошевелиться; не могла ответить на его жаркие ласки, от которых у нее подгибались колени. Он стал покусывать ей шею, и она запрокинула голову, чтобы облегчить ему доступ. Когда Джек отпустил ее запястья, она положила ладони ему на плечи, а он стал расстегивать платье. После каждой расстегнутой пуговицы он неспешно целовал ее в губы, при этом его язык высекал в ней все новые искры возбуждения. Когда он стянул с плеч ее платье, Сара едва могла стоять. Она прильнула к нему, а он опустился на колени, чтобы стащить платье окончательно. Джек повесил одежду на дверку стойла и опустился на солому. – Иди сюда, любимая, – пробормотал он, потянув ее за руку. Сара села ему на колени, и он заулыбался. Наклонившись к ее лицу, он стал нежно целовать ей шею и ключицы, в то время как его рука легла ей на грудь. Джек принялся играть с упругой полной плотью, тихонько тиская ее, вызывая стоны у Сары. Затем он сжал зубами сосок, смочив материю ее рубашки. Сара застонала от неописуемого удовольствия и выгнула вперед бедра. Джек поднял голову. – На тебе слишком много одежды. – С поразительной быстротой он стащил с нее все, кроме рубашки. На ее вопрошающий взгляд он ответил с улыбкой отпетого изгоя: – Это для того, чтобы ты сохранила благопристойность, если кто-нибудь войдет. – Что? – Сара попыталась встать, но Джек удержал ее и вынудил снова сесть ему на колени. – Нет, нет, – проворчал он, крепко держа ее за талию. Он ощущал жар ее обнаженных ягодиц даже сквозь материю джинсов. – Ты сама это затеяла. У тебя была возможность заняться любовью в постели, как это принято у цивилизованных людей. – Но если кто-то войдет… – Кто-нибудь войдет, – поддразнил он ее, отчего щеки у Сары буквально заполыхали. – Это не то, чего я хотела, Джек! – Не бойся, малышка! Я позабочусь обо всем, – Он спустил бретельки ее рубашки, и на обнаженные груди упали лучи солнечного света, проникшего в амбар. – Какое изумительное зрелище!.. – Джек, я… О Господи! – Слова замерли у нее на устах, когда Джек взял в рот сосок и стал его сосать. Все связные мысли вылетели из ее головы. Даже если бы весь город Бэрр появился в амбаре, ей было бы на это наплевать. Рука Джека подобралась к другой груди, и Сара обвила его голову руками и прижала к себе. Когда оба соска сделались твердыми и влажными, он заключил ее лицо между ладонями и поцеловал так, словно она была главным блюдом на банкете чувственности. Пока он целовал ее в губы, Сара пальцами расчесывала волосы на его груди, лаская мужские соски. – Очень приятно, – пробормотал Джек. – Дай мне свою руку. – Она повиновалась, и он приложил ее ладонь к явно выраженной выпуклости пониже пряжки. – Открой это, Сара. |