
Онлайн книга «Твое прикосновение»
– Я знаю, – ответил он тихо. – Она рассказала мне. Белвингем открыл рот от удивления. – Она рассказала тебе? – Я знаю, что вы хотели оградить ее от опасностей, – продолжил Роган, – но приходит время, когда слишком большая опека становится хуже опасностей. Вы всегда заботились о ней, а теперь вы заболели, и она знает об окружающем ее мире не больше, чем новорожденный младенец. – Именно поэтому я выдал ее за тебя замуж. – И теперь я буду заботиться о ней. – Роган снова бросил взгляд из окна. – Она настоящая драгоценность. Она очень беззащитна. Но она должна учиться жить. Герцог внимательно посмотрел на своего зятя. – Бог ты мой, Хант, ты влюблен в мою дочь? Роган резко повел плечом. – Не знаю. Может быть. Я только знаю, что не позволю волосу упасть с ее головы. И это означает, что я должен разоблачить Альторпа. – Он настоящая змея, ядовитая змея! – Тогда самое лучшее, что можно сделать, – это отрубить ему голову, пока он не укусил кого-нибудь еще. Белвингем улыбнулся против воли. – Я восхищен твоей уверенностью, Хант. Роган обошел кресло, на котором сидел герцог, и занял место рядом с ним. – Кроме секретов Альторпа нам также предстоит выяснить, каким образом он умудряется подсыпать вам яд. Чувство поражения затуманило взгляд Белвингема. – Я пытался. Повар готовит мне еду и приносит прямо из кухни. Только Грегсону позволено подавать мне бренди по вечерам. Я не знаю, как этот мерзавец умудряется вершить свои темные дела. – Если ему удается делать это незаметно, значит, здесь замешан кто-то из вашего близкого окружения, – сказал Роган. – Я безоговорочно доверяю своим людям, – возразил герцог. Губы Рогана тронула циничная улыбка. – Факт говорит сам за себя, ваша светлость. Кто-то в вашем доме помогает ему. И я собираюсь выяснить, кто это делает, до того как станет слишком поздно. Малкольм Грегсон сидел за угловым столом в «Утке и короне». Перед ним стояла кружка с нетронутым элем. Он сжал тубы и вытащил из кармана часы, чтобы еще раз взглянуть на них. – Какого черта, где он ходит? – пробормотал он. Он осмотрел таверну. Никто не обращал на него никакого внимания, и это было ему по душе. Он захлопнул часы и положил их назад. Затем потянулся к карману сюртука, вытащил видавшую виды ленту и разгладил ее. Что бы подумала Эдвина? Он крепче сжал ленту, и костяшки его пальцев побелели. Его нежная Эдвина с отвращением отнеслась бы к тому, что он делает. Если бы она узнала, на какие шаги ему приходится идти, чтобы соединиться с ней в будущем, она бы немедленно отозвала его в Лондон, где совершенно заслуженно отчитала бы, не жалея слов. Он был предателем, хотя и поневоле. Дверь в таверну открылась, и в нее вошли сразу несколько посетителей. Один быстрый взгляд, и Грегсон выпрямился на стуле и нервно отпил из кружки. Он спрятал ленту, принадлежавшую Эдвине, в карман. Он был здесь. – Ну-ну, мой юный Грегсон. – Рэнделл Альторп присел за столик, его улыбка странным образом не соответствовала холодному блеску его глаз. – Могу ли я к вам присоединиться? Не в состоянии вымолвить ни слова, Грегсон снова сделал глоток. Альторп дал знак официантке и попросил принести ему эля, а затем повернулся к Грегсону с выжидающей улыбкой. Грегсон обнял кружку, с тоской думая о том, что он бы предпочел оказаться где угодно, но только не здесь. Он едва мог взглянуть на герцогского наследника, так как всякий раз его переполняло отвращение. – Скажите мне, что привело вас сюда, Грегсон? – Альторп кивнул в знак благодарности за принесенный эль. – У вас есть новости? Грегсон кивнул. – Прекрасно. Рэнделл хлебнул напиток, не сводя своих голубых змеиных глаз с Грегсона. – Расскажите мне их. Грегсон снова с неохотой отпил из кружки. – Наша сделка все еще в силе, не так ли? – Конечно. Альторп обвел взглядом комнату. Удостоверившись, что их не подслушивают, он обратился к собеседнику, понизив голос. – Вы мне рассказали о том, как был захвачен разбойник, помните? И если вы поведаете мне еще что-нибудь, заслуживающее внимания, я не сообщу дяде, что вы не тот, за кого себя выдаете. – Меня зовут Малкольм Грегсон, – возразил молодой секретарь. Затем он опустил глаза, уставившись в полупустую кружку. – Я лишь не сказал всей правды относительно моего образования и семьи. – И это приведет к тому, что ваша дорогая Эдвина наверняка окажется вне вашей досягаемости, – с сочувствием закончил Альторп. Грегсон едва сдержался. – Наша сделка остается в силе. Я докладываю вам о том, что происходит в доме герцога, а вы не говорите его светлости всей правды обо мне. – А когда мой дорогой дядюшка отправится к праотцам, я лично дам вам рекомендацию как новый герцог Белвингем. Да-да, сэр, таковы условия нашего соглашения. Итак, что вы слышали? Грегсон уставился на Рэнделла Альторпа. У него засосало под ложечкой. Он ненавидел то, чем занимался. Он бы не предавал герцога, но что ему оставалось делать? Он любил Эдвину и хотел жениться на ней. Если бы ее отец обнаружил, что он вовсе не образованный молодой человек из благополучной семьи, а сын торговца рыбой и что он солгал только для того, чтобы получить приличное место, тогда Эдвина будет для него потеряна навсегда. Проходили минуты, а Грегсон все не нарушал молчания, и глаза Альторпа потемнели от гнева. – Не тратьте мое время попусту, мистер Грегсон, – с тихой угрозой в голосе произнес он, – или вы обретете в моем лице врага, что для вас крайне нежелательно. Грегсон встрепенулся, а затем признался: – Я задержался в холле и подслушал разговор его светлости и мистера Ханта. Мистер Хант намерен завтра встретиться с Джеймсом Блэком и устроить ему допрос. – Ну-ну, – сказал Альторп, проводя большим пальцем по круглому боку кружки. – Мне надо будет позаботиться о том, чтобы этого не произошло. – Но как вы можете это предотвратить? Альторп бросил на него выразительный взгляд. – У меня большие связи, мистер Грегсон. И смею вас заверить, что о некоторых из них вам не стоит знать. Грегсон побледнел, а Альторп вздернул бровь. – Что-нибудь еще? |