
Онлайн книга «Желанная награда»
Молли схватила Гарри за локоть, округлив глаза. — Я сам слышал, — продолжил сэр Ричард, — как она каждую ночь передвигала тяжелый предмет мебели к двери. В этой комнате не было никаких шалостей, выходящих за грани приличий, можете мне поверить. Толпа снова возбужденно загудела. Когда шум затих, сэр Ричард скрестил руки на груди и устремил на Гарри обвиняющий взгляд. — Из этого следует, что эта женщина не могла претендовать на звание самой очаровательной спутницы, что, в свою очередь, делает победу вашего сына незаслуженной. Толпа ахнула. Сэр Ричард поднял руку. — Иначе говоря, я более не являюсь проигравшим пари и не обязан делать предложение молодой особе, выбранной правлением клуба. По умолчанию проигравшим является ваш сын, ваша светлость. Именно он является тем холостяком, который должен связать себя брачными узами. И в соответствии с пожеланиями клуба это должна быть Энн Райордан, присутствующая в этом зале. Колени Молли подогнулись, но она постаралась взять себя в руки. Если не для себя, то хотя бы ради бедной Энн Райордан. Конечно, она косоглазая зануда, но считаться наказанием для проигравшего пари? Никто не заслуживает подобного унижения. — Если все, что вы сказали, правда, — произнес герцог, обращаясь к сэру Ричарду, — то так тому и быть. Сэр Ричард улыбнулся и отвесил герцогу поклон. Челюсти Гарри сжались. — Это все, что вы хотели сказать, Белл? — осведомился герцог. — Нет, — ответил тот. — Провинности вашего сына этим не исчерпываются, ваша светлость. Толпа напряженно замерла. Гарри взял Молли за руку. Сэр Ричард смотрел прямо на них. — Ваш сын, ваша светлость, погубил репутацию молодой особы, которая играла роль его любовницы. Она находится в этом зале. Последовало так много удивленных возгласов, что Молли захотелось крикнуть, чтобы все замолчали, и поднять руку, чтобы признаться. Но она не могла сделать этого. По крайней мере на глазах у отца. — Вашего сына следовало бы вызвать на дуэль, — заявил сэр Ричард. Дуэль? Но это же смешно! Молли бросила беспомощный взгляд на Гарри, однако его взгляд был прикован к лицу сэра Ричарда. — Да, друзья мои, на дуэль, — горько продолжил тот. — Ибо он не в силах исправить зло, причиненное той молодой особе. Ведь ему придется жениться на Энн Райордан. Сердце Молли упало. Сэр Ричард нахмурил брови. — К сожалению, отец девушки слишком стар, чтобы защитить честь дочери на дуэли, поэтому на дуэли придется драться ее деверю. И он посмотрел в упор на Родерика. Вся толпа, как один, повернула головы к Родерику. Если он деверь, то… Все взгляды обратились на Молли, включая ее отца, который уставился на нее через очки, пораженный настолько, что лакею пришлось поддержать его за локоть. — Молли! — окликнул ее лорд Саттон дрогнувшим голосом. — Ты ведь не имеешь к этому никакого отношения? Озарение пронеслось по толпе со скоростью молнии. Если Молли была фальшивой любовницей Гарри, то Родерику придется вызвать на дуэль собственного брата! В зале поднялся такой шум, что массивная люстра, свисавшая с потолка, задрожала. Лицо Молли загорелось, но она вскинула подбородок и не произнесла ни слова. Что, с точки зрения собравшихся, было признанием вины. — И кто была эта фальшивая любовница? — прорычал герцог. Сэр Ричард устремил взгляд на Молли. — Леди Мэри Фэрбенкс, — спокойно произнес он. Мать Гарри упала в обморок. — Не может быть, Молли! — вскричала Пенелопа и тоже упала в обморок, прямо в объятия Родерика. — Ребенок! — воскликнул тот, подхватив Пенелопу на руки и прижав ее к своей груди. — Доктор Краус, вы еще здесь? Кровь отхлынула от лица Молли. Пенелопа ждет ребенка? Она прижала руку к дрожащим губам и яростно заморгала, сдерживая слезы. Но тут, казалось, все женщины начали плакать, падать в обморок или взывать к Пенелопе. Новость о ребенке не могла появиться в худший — или более подходящий — момент. Ибо жизнь Родерика вполне могла оказаться в опасности. Над домом Маллонов нависла угроза! «Молитесь, чтобы это был сын!» — слышалось со всех сторон. —Держись, — сказал Гарри, взяв Молли под руку. — Не позволяй им… — Пенелопа… — Молли едва могла говорить. — С ней все будет в порядке. С моей матерью тоже. И с остальными. — Но, отец… Лорд Саттон все еще потрясенно взирал на нее. И тут Родерик — уложив с помощью доктора Пенелопу на диван — повернулся к Гарри. Время словно остановилось. На секунду Молли показалось, что она перенеслась назад, на тот рождественский бал, когда ей было тринадцать лет. Тогда Пенелопа тоже упала в обморок. Но на этот раз у нее было гораздо больше оснований для расстройства. Гарри и Родерик не просто подерутся. Раз задета ее честь, Родерик будет вынужден вызвать брата на дуэль. Голова Молли закружилась. Она почувствовала, как Гарри крепко сжал ее руку в своей теплой ладони. Она не будет думать о том, что происходит, решила Молли. Она сосредоточится на тепле его руки и на том, как сильно она его любит, пусть даже весь мир рушится. Она любит Гарри и всегда будет любить его. И кажется — нет, она уверена, — он тоже любит ее. Молли вздернула подбородок и устремила вызывающий взгляд на сэра Ричарда. Затем обвела взглядом Родерика, герцога, своего отца и всех остальных. Она вынесет всеобщее возмущение и будет молиться, чтобы ее отец, сестра и семья Гарри простили ее. А если нет — что сделано, то сделано. Она навеки принадлежит Гарри. — Этот презренный тип не солгал, отец, — произнес Гарри таким угрожающим тоном, какого Молли никогда не слышала от него. — Молли Фэрбенкс действительно сыграла роль моей любовницы. Подчеркиваю, роль. Она не совершила ничего предосудительного. И не должна расплачиваться. Молли дрожала, стоя рядом с ним. Гарри вел себя самоотверженно, но она знала, что ей придется дорого заплатить, как бы он ее ни выгораживал. Сэр Ричард хмыкнул: — Как вы наивны, Тремор. Будьте уверены, что вам придется заплатить за свою выходку. Здесь присутствуют члены клуба, которые, если они уважают принца-регента, выйдут вперед и потребуют, чтобы вы немедленно сделали предложение Энн Райордан. Лицо герцога еще больше помрачнело. — Поскольку я хорошо знаком с правилами пари, я должен подтвердить слова Белла. — Он повернулся к отцу Молли. — Прошу извинить меня за то, что я намерен потребовать, Саттон. |