
Онлайн книга «Слишком красива для жены»
– Лицо мне ваше знакомо… – О Боже! – Молодой. Почти не бреетесь. Она кивнула. Сердце у нее колотилось так отчаянно, что она едва могла расслышать его слова, и это при том, что говорил он очень громко! – Вспомнил! Лорд Смитсон застучал палкой об пол. У нее оборвалось сердце. – Вы ведь из девонширских Бслдонов, да? – Э…. – Что ей говорить? – Я… э-э… – Лорд Смитсон нахмурился: – Приболели гриппом, Белдон? Голос у вас хриплый. – Она кивнула. – Немного, – прошептала она и покашляла. Лорд Смитсон хмыкнул: – Надо бы выпить горячего пунша. Пойдемте со мной. Он проводил ее в большую гостиную. Басовитый гул мужских голосов не разбавляли высокие голоса женщин. – Держите, Белдон. Это вылечит вас от чего угодно. Лорд Смитсон наполнил бокал пуншем и вручил его Мэг. – Спасибо. Она сделала глоток и чуть не выплюнула его прямо на манишку лорду Смитсону. Вкус у напитка был совершенно не похож на тот пунш, который ей случалось пробовать. Лорд Смитсон отпил большой глоток из своего бокала и утер рот рукавом. – Допивай, мальчик мой, и почувствуешь себя другим человеком. Мэг улыбнулась и сделала вид, будто отпивает еще глоток. Если она выпьет этот бокал, то определенно почувствует себя другой. Тут чуть ли не половину составлял какой-то крепкий напиток. – Палмерсон, вы уже знакомы с юным Белдоном? – Возможно, укрепляющий глоток будет кстати. Мэг отпила пунша и закашлялась. – У Белдона грипп, знаете ли, – пояснил лорд Смитсон. – Мне очень жаль. Мэг кивнула и уставилась на башмаки лорда Палмерсона. – Послушайте, Смитсон, вы не знаете, где тут прячут горшок? – Обычно он в этом чулане. – О, отлично. Пил в клубе весь вечер. Господи! Мэг подняла глаза. Лорд Палмерсон держался одной рукой за дверцу чулана, а другой – за пуговицу панталон. – Прошу прощения! – Она повернулась и сбежала. Она нашла место на другой стороне комнаты, у пышной пальмы в кадке и большого стола. Два стула – очевидно, принесенные для того, чтобы разместить ожидаемых гостей, – были идеально расположены в углу у закрытой двери, которая могла обеспечить ей путь к бегству, если возникнет необходимость. К счастью, вблизи не видно было никаких чуланов с горшками. – Если вы все рассядетесь, мы могли бы начать. Она уселась и поставила стакан на стол. Еще немного этого пунша – и у нее начнутся серьезные неприятности. Она и без того ощущает легкое головокружение. Проклятие! Колонна закрывала от нее низенького крысо подобного мужчину, который, видимо, и был сэр Ратбон. Может, ей пересесть? Соседний стул обеспечит ей лучший обзор и более надежное укрытие от пальмы, но если она пересядет, кто нибудь займет то место, на котором она сейчас сидит. А ей совершенно не нужно общение. Она осталась на месте. Некоторые джентльмены бросали взгляды на пустой стул, но поскольку им пришлось бы перелезать через нее, чтобы до него добраться, и поскольку в комнате оставались другие, более удобные места, они к ней не подходили. Наконец все расселись. Мэг подождала несколько минут и пересела. Теперь она может видеть говорящего и по-прежнему оставаться в тени растения. Мэг облегченно вздохнула. Пока все неплохо. Однако радость ее оказалась преждевременной. Дверь заскрипела, в помещение ворвался воздух, и Мэг увидела, как сильное, обтянутое панталонами бедро устраивается на стуле, который она только что освободила. Она ничего не могла с собой поделать. Она быстро обернулась, чтобы посмотреть, кто это. Мистер Паркер-Рот кивнул ей и замер, округлив глаза. Мэг тоже замерла. От ужаса. Что ей теперь делать? Он загораживает ей дорогу. Она могла бы опрокинуть пальму и сбежать, но ее не сдвинешь с места – слишком тяжелая. Нельзя ли… Большая мужская рука сжалась на ее запястье. – Что вы, черт побери, здесь делаете? Фелисити ждала в сумерках. Ее отец снова оказался совершенно никчемным – но до его побега из Англии она успела вырвать у него дорожный экипаж и достаточно денег, чтобы заплатить кучеру. Теперь она избавится от него на многие годы. Он мог бы с помощью обаяния обеспечить себе место в постели какой-нибудь богатой женщины или организовать бордели в Париже, Вене или Константинополе. Ее это совершенно не касается. Главное, чтобы его не было в Лондоне. Ну вот: Бенни вышел из своего особняка. Сердце едва не выскочило у нее из груди. А может, это любовь? Он направился к своему экипажу. – Милорд! Она бросилась к нему. Он стремительно обернулся: – Леди Фелисити! Что вы здесь делаете? У вас все в порядке? Она заплакала, чтобы вызвать у него жалость. – Нет! Ох, лорд Беннингтон, все очень плохо! Хуже некуда. – Беннингтон жестом приказал слуге держать экипаж. – Что случилось? – Мой отец! – Она схватила его за руку. – Бенни, он недоволен. Он просто вне себя! Это была чистая правда. Она никогда не видела графа в таком состоянии. Он боялся, что его поволокут в долговую тюрьму. Она подалась к Бенни: – Мне страшно. – Беннингтон нахмурился: – Но ведь он ничего плохого вам не сделает? Она пожала плечами, вспомнив, что он загубил ей жизнь, проиграв все деньги. – Я… я… Она еще немного поплакала. Беннингтон взял ее под руку и отвел на несколько шагов в сторону, подальше от своих слуг. – Не беспокойтесь, Фелисити, все будет хорошо. Сейчас я еду на заседание Общества садоводов. Неужели он собирается болтать о растениях, когда она и таком состоянии? А что, если кто-нибудь из пришедших на заседание услышит про графа? Ей необходимо отправиться с ним в Гретна-Грин немедленно, пока он ничего не узнал об ее отце! Она снова схватила его за руку: – Бенни, прошу тебя, не оставляй меня! – Она указала на свою карету: – Мне удалось сбежать. Я надеялась, что ты увезешь меня в Шотландию. Лишь когда мы поженимся и я стану твоей виконтессой, отец не сможет причинить мне вреда. – Она прижалась к нему. К счастью, они стояли возле уличного фонаря, так что он хорошо видел ее лицо. – Я рассчитываю на тебя, Бенни. – Я очень ждал этого заседания, Фелисити. Неужели он глуп как пробка? Не может быть, чтобы он предпочел сидеть в комнате, полной мужчин, и говорить о растительности, вместо того чтобы ехать с ней в темной карете? Она провела ладонью по его жилету. |