
Онлайн книга «Неотразимый граф»
Лиззи схватила его под руку и потащила к входной двери. – Поехали со мной на прием к Палмерсонам? Поговорим в карете. Джеймс уперся: – Нам незачем разговаривать. Ты сейчас же упакуешь вещи и отправишься со мной домой. – Назад в Олвард? Ты уезжаешь сегодня вечером? – Не сегодня. Завтра утром. Она улыбнулась изо всех сил старавшемуся сохранять невозмутимость мистеру Бентли. – Скажите лорду Уэстбруку, что я уехала с герцогом, ладно? Я вернусь не очень поздно. – Ты не будешь ни поздно, ни рано. Ты вообще не возвратишься сюда, – сердито заявил Джеймс. – Иди собери вещи. – Мы обсудим это в карете. – Отлично. – Джеймс кивнул. – Моя карета ждет у дверей. – О нет, ваша светлость. Не хочу рисковать быть похищенной. Мы поедем в экипаже Уэстбрука. – Лиззи... Он вытолкала Джеймса за дверь. – Джеймс, можешь ты понять своей тупой головой, что я не уйду от Робби? – Не покинешь Робби? Если хотя бы половина дошедших до меня слухов верна, ты ничем не обязана этому козлу. – Все слухи – неправда. – Лиззи оперлась на руку Томаса, чтобы сесть в карету Уэстбрука. – Я убеждена, что за всей этой болтовней стоят лорд Эндрю и леди Фелисити. – А, лорд Эндрю. – Голос Джеймса еще больше посуровел. – Хотелось бы добраться до этого мерзавца. Глаза Джеймса были так же холодны, как и его голос. Лорду Эндрю лучше было не попадаться на глаза герцога Олварда. – Расскажи о Саре и ребенке. Как ты его назвал? – Дэвид Рандолф. Такой славный карапуз. Он... – Джеймс запнулся. – О нет. Не уводи меня от разговора. Ты расскажешь все, что произошло во время того проклятого загородного приема у Тинуэя. – Не дождешься. Джеймс свирепо взглянул на нее: – Расскажешь. Никогда не отпустил бы тебя в Лондон с леди Беатрис в качестве наставницы... – Прекрати. Все хорошо. – Похоже, ты несчастлива в браке. Это было видно по твоим глазам, когда ты спускалась по лестнице. У нее к горлу подкатил комок. Она с трудом сглотнула его. – Мы сможем поговорить об этом позже. – Лиззи... – Потом, Джеймс. Скажи лучше, как Уилл отнесся к появлению младшего брата? Джеймс недовольно поджал губы. Она думала, что он вообще не ответит, но он наконец вздохнул. – Очень хорошо. Ладно, мы не будем обсуждать тот злосчастный прием сейчас, но позже я хочу услышать от тебя все, что там произошло. Лиззи решила лишний раз не злить его и не напоминать, что она уже замужняя женщина. Она ласково улыбнулась ему: – Так как там насчет Уилла... и Сары, и крошки Дэвида Рандолфа?.. Роды были легкими на этот раз? – По-моему, да, но было бы лучше, если бы дети появлялись на свет другим способом, без всей этой нервотрепки. Голос Джеймса сразу потеплел, и весь оставшийся путь до дома Палмерсонов он с удовольствием рассказывал о своей семье. – Леди Беатрис, мой брат только что приехал. – Добрый вечер, ваша светлость. – Леди Беатрис улыбнулась Джеймсу, а потом как-то странно ухмыльнулась, глядя на Лиззи. – Добрый вечер, леди Беатрис. – Джеймс произнес это довольно холодно, но уж то хорошо, что проявил хоть какую-то вежливость. Он повернулся поздороваться с Мэг. – Привезли отличные новости, ваша светлость? – спросила Мэг. – Как себя чувствует герцогиня? Джеймс наконец-то улыбнулся: – Очень хорошо. Произвела на свет второго сына. – Поздравляем! – Леди Беатрис взяла бокал шампанского с подноса у проходившего мимо лакея и вручила его Джеймсу. – За это нельзя не выпить. Мэг наклонилась к Лиззи и шепнула ей на ухо: – Не верится, что твой брат приехал в Лондон только для того, чтобы сообщить тебе приятные новости. – Конечно, нет. До него дошли глупые слухи, и он хочет, чтобы я рассказала о нашем пребывании в доме Тинуэя. Мэг показала головой в сторону группы рассаженных по кадкам пальм. – Фелисити занята распространением очередных небылиц. – Понятно. – Лиззи решительно сдвинула брови. С нее достаточно, более чем достаточно. – Извинишь меня? – Конечно. Моя помощь нужна? – Нет. Сама справлюсь. Она пересекла комнату и остановилась за пальмами. Фелисити и леди Розалин Мэннерли сидели рядом, близко склонившись друг к другу. – Я на две недели уезжаю в деревню, – сказала леди Розалин, – и мне будет не хватать всех этих пикантных подробностей. Значит, Хартфорд протянул ноги во время поездки в загородный дом Тинуэя? – Да, но это далеко не самое интересное, что там произошло. Леди Розалин засмеялась: – Да, действительно. История о том, что ему пришел конец, когда он был на герцогине, очень забавна. Не менее возбуждающим является и новый слух, будто Тинуэй часто навещает дом Хартфорда. Все идет к тому, что он сделает герцогине предложение, как только закончится ее траур. – Уверена, что так и будет. – В голосе Фелисити послышалось раздражение. – А вы слышали о новоиспеченной леди Уэстбрук? – О да, – сказала леди Розалин. – Леди Элизабет – образец респектабельности – была голой, причем в обществе не одного, а сразу двух мужчин. Просто захватывающе. Женщины захихикали. Фелисити понизила голос: – Уэстбрук несчастлив в браке. – Несчастлив? – Конечно. Разве вы не заметили? Они редко выходят вместе, а когда и делают это, граф не выглядит влюбленным в новобрачную. До слуха Лиззи донесся удивленный шепот леди Розалин: – Я слышала, что она не очень охотно раздвигает для него ноги. Лиззи закрыла глаза от злости и унижения. – Я не сомневаюсь, что есть много других дам, с охотой утешающих его, – сказала Фелисити. – Значит, он ходит к другим женщинам? – Это то, что я слышала. – Фелисити хихикнула. – К очень многим. Нет, это уж слишком. Лиззи вышла из-за пальм. – Добрый вечер, леди Фелисити. – Ах! – Иледи Розалин. Как... интересно видеть вас. – Леди Уэстбрук. – Леди Розалин одарила ее притворной улыбкой. – Как вам нравится замужняя жизнь? – Превосходно. – Лиззи восстановила в памяти образ голого Робби в ее комнате в Лендал-Парке. Это должно было придать ее голосу должную страстность. |