
Онлайн книга «Прекрасная вдова»
— Не меня. Матроса по имени Саймон Аллондейл. — Но ведь это мое имя! — говорит он с таким возмущением, что мне хочется расхохотаться. Я беру тампон, макаю его в банку с кремом и стираю театральный грим. Мне надо сосредоточиться и решить, что делать дальше. — Почему ты не написал, что жив? — После того, как ты столкнул меня с обрыва? — Это был песчаный карьер. — Крутой песчаный карьер. — Согласен, крутой карьер. Достаточно крутой. Я… виноват, Ник. Прости меня. Я сразу же побежал за помощью. Но когда мы вернулись, тебя нигде не было. Мы искали несколько дней… Я помню это ужасное падение. Когда очнулся, страшно болела голова, один глаз не открывался, он был в крови. Я до смерти испугался, что ослеп. Как дурной сон, вспоминаю, что садился к извозчику на дороге в Ньюкасл. Ошеломленный, пребывая в шоковом состоянии, я не понимал, что делал. Потом, когда у меня украли деньги — практически все, что было в кармане, я доверился веселому общительному моряку, предложившему помощь. И вскоре очутился в трюме корабля с такими же, как я, бедолагами. С чего же началась тогда эта ссора, переросшая в драку? Я помню, что был вне себя от гнева, когда Саймон полушутя потребовал обращаться к нему «ваша светлость». Разумеется, я наотрез отказался. Спрашиваю у него. — Ну как же! Это из-за Молли! — Молли? — Молли Солтуэйт. После того как ты исчез, она вышла замуж и через пару месяцев родила. Мне казалось, что ребенок был вылитый ты. Я даже хотел, чтобы она назвала его Николасом, но, как выяснилось, это была девочка. — Постой. Молли? Молли, молочница с огромной грудью? Ты думал, что я… — Ты сам говорил мне. — Послушай, Саймон. Мне было шестнадцать. Разумеется, я мог сказать что угодно, лишь бы досадить тебе. Он глубоко вздыхает: — Я был так влюблен в нее. Во время дойки коров она как-то по-особенному мяла им вымя и при этом многообещающе подмигивала мне. — То же самое она проделывала и со мной. Помню, это сводило меня с ума. — И ты на самом деле не?.. — Ни разу. Как только я видел ее, у меня начинали заплетаться ноги, я имени своего не мог вспомнить. — О Боже. — Он снова сморкается. — Я так виноват перед тобой. Так где же ты был все это время, Ник? Почему не писал? Что мне ему ответить? Я наклоняюсь к зеркалу и приглаживаю руками волосы. Он знает, что я просто тяну время, и терпеливо ждет. Его терпимость и сдержанность всегда раздражали меня. Саймон в самом деле хороший порядочный парень. Он не виноват в том, что именно это и приводит меня в бешенство. — В прошлом месяце умерла старая Руби. Мы похоронили ее вместе с остальными собаками, под конскими каштанами. — Руби? — Собака прожила почти пятнадцать лет, Ник. Я сажусь на стул, обхватываю руками голову и горько плачу. Мне очень жалко собаку, которая так преданно любила меня. Неужели Саймон умышленно заставил меня страдать? Что ж, в этом он стал похож на меня. Неудивительно, ведь мы родственники! Я плачу о Руби, о себе, о брате, о нашем отце, о Кэролайн. — Ну-ну, полно, не плачь, — приговаривает Саймон и гладит меня. Не в силах вынести этого, я отталкиваю его руку: — Ты настоящий ублюдок, ваша светлость. Бартон мог бы поучиться у меня изысканным манерам. Он усмехается: — Да нет, это ты ублюдок. И все же почему ты не писал? Он протягивает мне платок из тончайшего батиста, с вышитыми в углу вензелем «Т» и короной. Я громко сморкаюсь. Вряд ли он годится для дальнейшего употребления. Мой брат уже пару раз воспользовался им. — С чего начать, Саймон? В начале я был очень беден и невероятно зол. И еще довольно долго оставался злым, даже тогда, когда уже не был беден. Тебе мне не хотелось писать. Все это время я переписывался с Пикерингом. — Как? Ты писал моему управляющему, но так ни разу не написал мне? Я пожимаю плечами: — Пикеринг всегда нравился мне. Он многому меня научил. Саймон краснеет. — Он обязан был рассказать мне. — Почему? Я понимаю. Ему хочется сказать, что Пикеринг — его слуга. Он садится рядом на расшатанный стул и убирает воск с оплывшей свечи. — В последнее время он жалуется на ревматизм, — произносит он совершенно равнодушно. — Собирается оставить работу и поселиться вместе с сестрой. — Странно, он не писал мне об этом. Саймон, владелец бесчисленного количества овец и настоящий знаток овечьей шерсти, протягивает руку и трогает рукав моего сюртука. — Шерсть с шелком? Замечательно. Я рад, что твои дела идут хорошо. Чем ты занимался после того, как… служил на флоте? — Я много чем занимался. Всего и не расскажешь. Кстати, прими мои поздравления. Пикеринг писал, что ты женился на мисс Джулии Лонгбентон. Мне не терпится поменять тему разговора. — У тебя неприятности, Ник? — Ты прав. У меня неприятности. Я соблазнил даму. Соблазнил и бросил. Я люблю ее! Не хочу, чтобы она подозревала меня в корысти. — О Боже! — Он хмурит лоб. — Чем я могу тебе помочь, Ник? Кто она? Она здесь? Рассказываю ему все. Он долго молчит. — Ты давно вернулся в Англию? — Три недели назад. — Значит, тебе неизвестно то, что известно всем. Кэролайн Элмхерст скрывается от кредиторов. У нее ни гроша за душой. Говорят, что она ищет богатого покровителя. Последний любовник, офицер, оставил ее на мели. Всем известно, что она… — мой брат явно пытается выразиться как-то помягче, — весьма несдержанная особа. Я обескуражен. — Ее служанка рассказывала моему слуге, что… — Наверное, она хотела скрыть от тебя эти обстоятельства. Очевидно, она охотится за твоими деньгами. Такого я себе представить не мог. — Ты легко отделался, Ник. — Напротив, это она легко отделалась. — Ты хочешь сказать, что… Мой брат сосредоточенно думает. Его всегда было легко обыгрывать в карты. У него всегда была очень выразительная мимика. — Я был уверен, что она богата. Признаюсь, сначала я думал приударить за ней из-за денег. А потом по-настоящему влюбился. Она считает, что я богат. Но это не так. И вот теперь я разбил ей сердце, оскорбил ее. Не знаю, что делать. — Какой же ты дурак! — произносит мой брат. — Кто знает о ваших отношениях? — Мистер и миссис Линсли, миссис Гиббоне и мистер Дарроуби. Быть может, Оттеруэл, но на это мне наплевать… |