
Онлайн книга «Прекрасная вдова»
Обсудив содержимое кладовой, мы остановились на жареной утке с овощами, пироге с мясом и крыжовенном киселе со сбитыми сливками. Все это, как утверждает миссис Тайсон, должно понравиться герцогу. Мистер Тайсон тоже неплохо знает вкус герцога и сам выберет для него вино. Ну а я, судя по всему, стану завершающим ужин деликатесом. — Да, миссис Тайсон, пожалуйста, поменяйте белье на моей постели. Ну вот и все. Теперь мне предстоит платить по счетам. — Не думаю, миледи, что в этом есть необходимость… хотя как скажете. Я, конечно, сделаю это. Она явно смущена, почти так же, как я. — Вы давно работаете у герцога? Сейчас я выясню, была ли раньше у герцога любовница. — Я была экономкой старого герцога, миледи. Потом мы с Тайсоном поженились и мечтали поселиться недалеко от Лондона. Тогда-то молодой герцог и предложил нам присматривать за этим домом… — В котором он держал своих любовниц. Как это нелепо прозвучало! Обычно так говорят о курах и кроликах. — Ну что вы, миледи! Как вы могли подумать такое? Его светлость интересуется исключительно античными статуями и животноводством. Значит, я была права. — В отличие от своего отца, старого герцога. Она многозначительно смотрит на меня. Обожаю сплетни, хотя сама не раз становилась их жертвой. Я изображаю на лице удивление, и она охотно продолжает: — Так вот. У старого герцога была любовница, француженка. Она жила в каких-то десяти милях отсюда. После ее смерти остался мальчик, славный мальчуган. Герцог привез ребенка в поместье и поселил в господском доме. Герцогиня, его жена, нарадоваться не могла, что теперь у сына появился приятель, всего на пару лет старше. Жаль только, что… В чем дело, Джордж? На кухню входит мальчик и кланяется. Он немного похож на Уилла Гиббонса, но несколько старше. — Миледи, приехала знатная дама. Она хочет видеть вас и ждет в саду. Можно, я покажу котят тому мальчику, который приехал с ней? Понятия не имею, кто мог приехать ко мне с визитом. Ведь никто не знает, где я. Наверное, какая-нибудь дама, у которой я одалживала деньги, разыскала меня. Странно, я полагала, что герцог расплатился со всеми моими долгами. Любопытство берет верх, и я выхожу в сад. Нагнувшись над розовым кустом, стоит миссис Райли. По ее лицу видно, что она чем-то недовольна. Небольшая куча сорняков лежит на земле. Увидев меня, она выпрямляется и зовет Уилла. Он бежит ко мне со всех ног, раскрыв руки. Я крепко обнимаю его и нагибаюсь, чтобы поцеловать. — Как я рад видеть вас, леди Каро. Бабушка предложила погостить в ее доме. Мы уже были в лондонском Тауэре, видели диких зверей и много разных чудесных вещей. Жаль, что вас с нами не было! — Я так рада тебе, Уилл! — Вы пойдете со мной и моим новым другом Джорджем смотреть котят? Забавный мальчуган этот Уилл. С какой милой непосредственностью он решил, что совершенно незнакомый человек уже стал ему другом. Впрочем, таким же искренним с самого начала он был и со мной. — Нет, Уилл, — замечает миссис Райли. — Нам с миссис Элмхерст надо поговорить. — Она подзывает Джорджа. — Ступай на кухню и принеси ведро теплой мыльной воды, только добавь туда полную пригоршню красного перца — это от тли. Да, и передай, что мы с леди Элмхерст будем пить чай в саду. Мальчики убегают. — Надеюсь, миссис Райли, вы здоровы. Вы чудесно выглядите. Признаюсь, я очень рада вас видеть. Однако вы должны знать, что этот визит может скомпрометировать вас. У меня плохая репутация. На самом деле я умираю от любопытства. Мне не терпится узнать, зачем она пожаловала сюда, после того как я с позором покинула дом Оттеруэла. С двойным позором. Сначала обнималась на террасе с Линсли, а потом стала содержанкой герцога. — Ах, оставьте! Я слишком стара, чтобы придавать значение таким пустякам. По секрету скажу, в свое время у меня тоже были проблемы с репутацией. — Она протягивает мне садовую лопатку. — Ну что ж, посмотрим, как вы умеете пропалывать грядки. Меньше всего я ожидала, что высокомерная миссис Райли приехала, чтобы заставить меня копаться в земле. Не скрою, я очень рада видеть ее и Уилла. Борьба с сорняками оказывается занятием совсем не сложным. Сама миссис Райли, презирая садовый инвентарь, вытаскивает растения голыми руками и стряхивает землю с корней о свою юбку. Джордж и Уилл приносят ведро мыльной воды и с разрешения миссис. Райли с восторгом выливают его содержимое на розовый куст. Мне так хочется узнать, как поживают Линсли и что в очередной раз придумали миссис Гиббоне и Дарроуби, чтобы не жениться. Она будто читает мои мысли. — Уилл пробудет у меня несколько недель, его мать отправилась в свадебное путешествие. Пришлось ходатайствовать об особом разрешении. Бракосочетание состоялось два дня назад, в моем доме, без всей этой церковной пошлости. Иниго был посаженым отцом и ревел как дурак. Не знаю, что сказать. Все это было почти неприлично. — Я рада, что они наконец поженились. Как поживает адмирал? — Замечательно. Он тоже прослезился. Словом, я была окружена садовыми лейками. Мужчины стали подозрительно сентиментальны в последнее время. А… я вижу, дети принесли чай. Чудесно. Присядем в тени! Миссис Тайсон велит детям поставить чашки на стол под яблоней и приносит чайник. Под пристальным взглядом встревоженной кошки мальчики принялись играть на лужайке с котятами. — Скажите, миссис Райли, как вы узнали, что я здесь, в этом доме? Она усердно размешивает сахар. — Все знать — мое хобби. Как вы ладите с герцогом? — Пока все неплохо, мадам. Он приезжает сегодня вечером. Буду рада, если вы с Уиллом останетесь поужинать с нами. Я так хочу, чтобы они остались — тогда герцог не осмелится приставать ко мне. — Благодарю, но на вечер у нас другие планы. Мне кажется странным, что она нисколько не удивилась моему приглашению. — Я вот что хотела сказать вам, леди Элмхерст. Я здесь по поручению. Мы были несправедливы к вам. Иниго сам виноват в том недоразумении, когда все подумали… Что и говорить, он всегда был несдержан в эмоциях. Слава Богу, он исправился и стал примерным мужем. Одним словом, мы поступали с вами дурно. Примите наши извинения и заверения в самых лучших чувствах. — О, благодарю вас! — Мои глаза наполнились слезами. — Вы даже не представляете, как обрадовали меня… — Я слышала, миссис Линсли собиралась заехать к вам. Разумеется, если вы не возражаете. — Я буду очень рада. Но это не повредит ее репутации? Миссис Райли хохочет: — Бросьте! Всем давно наскучило обсуждать дела нашей семьи, да и мы уже все равно никого ничем не сможем удивить! А теперь расскажите о Конгривансе. Он на самом деле так хорош в постели, как о нем говорят? |