
Онлайн книга «Прекрасная вдова»
Неожиданно для себя и для миссис Райли я начинаю просто реветь в голос. — Моя дорогая Каро! — Она протягивает мне флакон с нюхательной солью и платок. — Я совсем не хотела расстраивать вас. Извините. Это было очень бестактно с моей стороны. Я залпом выпиваю чай. — Это вы извините меня. Вообще-то я редко плачу. Конгриванс разочаровал меня. — Неужели? Удивительно. Судя по… его внешности и манерам, он должен быть замечательным любовником. — По моим подсчетам, он был замечательным меньше минуты, мадам. — Да что вы? — Покачав головой, она улыбается. — Вас надо поздравить, Каро. Такой мужчина, как Конгриванс, неспроста потерял контроль, уж поверьте мне. Должно быть, он без ума от вас. — Теперь мне уже все равно. Она гладит меня по руке. — Скажите, Каро, вы не беременны? Я качаю головой и думаю о Мэри. Она печальна и подавлена с тех самых пор, как мы покинули дом Оттеруэла. Конечно, еще рано утверждать, но я в который раз задаюсь вопросом, как избежать неприятностей в будущем. Мне не хочется казаться бестактной, но миссис Райли сама намекнула о своих неприятностях в молодости. Подбирая слова, я задаю интересующий меня вопрос. — По-моему, вам не о чем беспокоиться, — говорит она и берет со стола свой ридикюль. — Что вы хотите этим сказать, мадам? Что герцог кастрирован? Или его не интересуют женщины? Если это так, то почему же мне ничего не известно об этом? — Поверьте, Каро, все кончится хорошо, — отвечает она, загадочно посмотрев на меня, и ищет глазами Уилла. — Нам пора. Вы только посмотрите на него! Этого ребенка придется как следует отмывать перед ужином. Он черный, как трубочист. Мы зовем Уилла. Они с Джорджем здорово перепачкались, пропалывая грядки с морковью и горохом. Я целую его на прощание, не боясь перепачкаться, — мое платье и без того грязное от сорняков. Я поднимаюсь наверх и вижу, что Мэри спит на моей кровати. Это подтверждает мои подозрения. Сестра говорила мне, что узнает о беременности быстро, поскольку уже через неделю чувствует себя плохо. — Простите, миледи. — Она потягивается. — Я помогала миссис Тайсон менять белье и очень устала. Сама не знаю почему. — Это все жара. — Да уж, жара, не иначе. — Распорядись насчет горячей воды, Мэри. Мне нужно принять ванну. Ну что ж. Назвался груздем, полезай в кузов… Раз уж я решила стать любовницей герцога, так тому и быть. Я стану первоклассной любовницей. Для этого мне придется проявить воображение и изобретательность. Надену свое лучшее платье и почти новые чулки. Правда, они слегка заштопаны. Но зато у меня есть отличные подвязки! Мэри и Тайсоны поднимают наверх горячую воду и наполняют ванну. Внезапно мне становится не по себе. — Мэри, думаю, мне следует избавиться от… — Нет, миледи, не делайте этого. Это будет выглядеть неприлично. О каком приличии может идти речь? Я должна предстать перед герцогом как на тех картинках, которые мне как-то показывал Элмхерст. Наверное, так делают все содержанки. — Мэри, надо как-то избавиться от этого. Как ты думаешь, это очень больно? — Никогда не делала этого, миледи. По-моему, это делается с помощью горячей сахарной патоки и холста. От одной мысли об этом мне становится не по себе. Не стоит позволять Мэри ставить надо мной опыты (горячая патока, подумать только!). Я изо всех сил сжимаю колени. — Надо будет спросить слугу его светлости, что именно предпочитает его хозяин. — Да, миледи. Она смеется сквозь слезы. Как же я могла забыть, что слово «слуга» наряду со словами «серьги», «цветы», «глажка» и «ленточки» включено в черный список. Мне не следует произносить их, чтобы не утонуть в слезах бедной девушки. — Тебе следует потренироваться на себе, Мэри. — Боюсь, некому будет любоваться этой красотой, миледи, — вздыхает она. — Скажу, что думаю, миледи. Таким девушкам, как я, не пристало заниматься этим. Надеваю корсет, белье и юбку. Мэри помогает со шнуровкой. Я смачиваю кожу лосьоном. Она смотрит на меня с укором. Не знаю, следует ли мне подводить глаза сажей и красить губы. Надо подождать, пока высохнут волосы, чтобы не замочить шелковое платье. К моей радости, миссис Тайсон приносит журнал мод, Я с удовольствием провела бы этот вечер у себя в комнате в пижаме, за чтением журнала, с парой бокалов вина. Не получится. Сегодня мне придется стать любовницей Тируэлла. Я стараюсь не обращать внимания на нервную дрожь. Через четверть часа приедет Тируэлл. Когда Мэри принимается за мою прическу, меня начинает колотить. — Я не смогу этого сделать! — Сможете, миледи. Вы должны. Иначе нас выкинут на улицу. — Ступай принеси мне бренди. Мэри уходит и возвращается с бокалом, на дне которого плещется немного бренди. — И это все? — Сегодня вам не следует напиваться. — О Боже. — Пора надевать платье, миледи. Ну, вставайте же! Господи, как же не хочется! Мэри помогает мне с платьем. Да… с таким декольте нагибаться не стоит. Кажется, он приехал. Снизу доносятся голоса Тируэлла и миссис Тайсон. — Идите, миледи. Мэри слегка подталкивает меня к двери. Наглая девчонка! — Слушай внимательно, Мэри. После ужина, когда мы уйдем в гостиную, будешь заходить каждые четверть часа. Оставайся в холле и смотри на часы. Сначала принесешь мне веер, затем… — Но мне совсем не хочется смотреть на голого герцога. — И мне тоже, Мэри. Поэтому сделай так, как я прошу. Не сомневаюсь, он набросится на меня в тот самый момент, когда я буду разливать чай. — Какие серьги вам дать? О Боже, она снова плачет. — Только не эти! Я бью ее по ладоням. Серьги Элмхерста падают на пол. — Надену жемчужные. Впрочем, нет. Лучше те, что мы недавно склеивали. — Может, он подарит вам новые? — Мэри поднимает серьги и сдувает с них пыль. — И новые чулки вам не помешали бы. — Я тоже так думаю. — Тогда намекните ему, миледи! Замечательный совет от Мэри, которая получила от любовника только пару увядших букетов. И живот в придачу. Разумеется, она рассчитывает на мои старые чулки, которые несколько лучше, чем ее штопаные-перештопаные. Помнится, Фанни Гиббоне настоятельно рекомендовала нам сделать глубокий вдох перед тем, как выйти на сцену. Мэри права. Мои женские прелести должны очаровать его. Я должна сделать все, чтобы стать самой желанной дамой полусвета. Я спускаюсь вниз и вхожу в столовую. При виде меня герцог потирает руки и радостно улыбается. Он выглядит весьма элегантно в черном фраке и бриджах, но его новая стрижка с этим странным хохолком на затылке… |