
Онлайн книга «Властное желание»
— Мы закрыты в настоящее время… для публики. А для вас мы закрыты навсегда. Всего хорошего. Она попыталась закрыть дверь, но Солтер придержал ее. — Должен внести поправку. Для полиции вы открыты всегда. Отойдите в сторону. Он не стал дожидаться, когда она сдвинется с места, и шагнул через порог. Остальные женщины находились в гостиной. Некоторые из них все еще были в ночных рубашках. Солтер обратился сразу ко всем: — Я пришел сюда за Минной. Где она? Женщины переглянулись, затем посмотрели на мадам Финч. — Ее здесь нет, — сказала Шарлотта. — Где она? Шарлотта беспокойно взглянула на мадам. — Она больше у меня не работает, — ответила мадам Финч, подперев бока руками. — Я уволила ее два дня назад. — За что? — За то, что она принимала мужчину без моего одобрения. У Солтера екнуло сердце. — Кого вы имеете в виду? Мадам посмотрела прямо ему в глаза: — Вас. Его пальцы сжались в кулаки, но он подавил желание схватить ее. — Скажите, где она! — Я могу сказать только, что ее здесь нет. Я не видела ее со дня увольнения. — Хорошо. Если не хотите выдать Минну мне, я сам ее найду. Он решительно двинулся мимо мадам Финч в глубь гостиной. Остальные девушки расступились перед ним, когда он направился к лестнице, ведущей наверх, к спальням. Возмущенная мадам последовала за ним, как разъяренная гусыня. — Эви! Вызови полицию! — Но, мадам, полицейский уже здесь! Солтер ворвался в верхний коридор, как разбушевавшийся бык. Он открывал каждую дверь, выкрикивая имя Минны. Женщины толпой следовали за ним. Он поднялся на третий этаж, где находилась спальня Минны, и толкнул дверь. Она была заперта. Он постучал. — Минна, открой дверь. Никакого ответа. Он постучал сильнее. — Минна! Немедленно открой дверь! Солтер немного подождал, но ответа по-прежнему не было. — Хорошо. Ты сама на это напросилась. Он с силой ударил в дверь ногой и услышал чей-то вскрик. Однако дверь оставалась закрытой. Солтер опять поднял ногу и ударил вблизи ручки. Дверь распахнулась, и раздался пронзительный женский крик. Солтер едва успел разглядеть лицо женщины, как она с визгом выбежала из комнаты. Однако было ясно, что эта пухлая, средних лет женщина — не Минна. — Кто это? — спросил Солтер. — Наша новая барменша. — Эви закусила нижнюю губу, в то время как женщина продолжала кричать, спускаясь по лестнице. — То есть бывшая барменша. — Эви, помолчи, — резко сказала мадам. — Мистер Лэмбрик, — продолжила она, обращаясь к Солте-ру, — может быть, теперь вы мне поверите? Я повторяю — Минны здесь нет. Даже если бы она пришла сюда, я выставила бы ее за дверь, как постороннюю личность, вторгнувшуюся в чужое владение. Вы удовлетворены? Нет, он не был удовлетворен. Его сердце упало, когда он понял, что не представляет, где искать Минну. Ее не было нив его квартире, ни в этом заведении. Он должен сказать ей, что очень сожалеет об их разрыве и что не он выбрал Селесту в жены. И хотя он не мог жениться на Минне, он хотел уверить ее, что для него нет лучшей женщины, чем она. Минна должна это знать. — Теперь будьте любезны покинуть этот дом, — сказала мадам Финч. — Разумеется, после того, как заплатите за нанесенный ущерб. Солтер осмотрел комнату. В выдвижном ящике письменного стола не было собрания эротических книг, на стене отсутствовала картина отца, исчезли также голубая бумага и чернильница. Комната была до боли знакомой, но без Минны казалась совсем другой. Он повернулся к столпившимся у двери женщинам. Кто-нибудь из них должен знать, где Минна. — Постойте. Вас здесь только десять. Где еще одна? Девушки посмотрели друг на друга. — Отсутствует Серафина, — заключили они. — Вы, — сказал Солтер, указывая пальцем на Шарлотту. — Приведите ко мне Серафину. Шарлотта стремительно бросилась выполнять его приказ. Солтер двинулся сквозь толпу женщин, игнорируя гневные тирады мадам по поводу того, что он распоряжается ее девушками. Он направился вниз, в гостиную, и когда оказался на втором этаже, встретил возвращавшуюся Шарлотту. — Серафина ушла, — сказала она, держа в руке запечатанное письмо. Мадам схватила его, вскрыла и прочитала. — Я накажу ее, — пробормотала она. — Позвольте взглянуть, — сказал Солтер. В письме сообщалось, что Серафина ушла к своей подруге и вернется к открытию заведения. — Никто не смеет покидать мой дом без моего разрешения. Она это знает. Я немедленно ее уволю. — О нет, мадам, — умоляюще крикнула Шарлотта. — Серафина никогда не нарушала ваших правил. Должно быть, у нее была уважительная причина для того, чтобы уйти. Мадам не стала ее слушать, но Солтер заинтересовался этим фактом. Он подозревал, что Минна как-то связана с отсутствием Серафины, но не знал, что именно они затеяли и куда пошли. Он должен их найти. * * * Лолли протянула Минне чашку чаю. — Я очень рада видеть тебя, — сказана она в третий раз. На Лолли было светло-голубое муслиновое платье. Со светлыми волосами, уложенными в красивую прическу, она выглядела как пятнадцатилетняя девочка, и только пышная грудь свидетельствовала о том, что она уже зрелая двадцатичетырехлетняя женщина. Минна взяла чашку и огляделась. Это была непритязательная, но чистая квартира, в которой Минна заметила привнесенные Лолли украшения. Вокруг подушки на диване была повязана ее любимая розовая, шелковая лента, а стол покрывала ее индийская скатерть. — А где твой полицейский? — спросила Серафина у Лолли. — Он на работе. — На работе? — удивилась Минна. — Мне кажется, он должен оставаться дома с такой красивой, безумно влюбленной в него куртизанкой. — Он хороший любовник? — поинтересовалась Серафина. Лолли слегка пожала плечами: — Не знаю. Мы еще не занимались любовью. Он очень хорошо со мной обращается, и мы прекрасно проводим время вместе. Смешно, конечно, но я полагаю, что не заслуживаю, чтобы он обращался со мной как с настоящей леди. Минна улыбнулась: — Ты была права, Лолли. Он действительно сказочный принц. Они беседовали, пока чай не остыл в чайнике. В конце концов Минна взглянула на часы: |