
Онлайн книга «Частный случай из жизни красавицы»
Он молчал. Каприсия взглянула на него. — Салли мне кажется очень привлекательной девушкой, — сказала она особым, кротким голосом, которым пользовалась иногда. — По-моему, мужчины должны находить ее чрезвычайно привлекательной. У нее создалось впечатление, что этот разговор тяготит его. — Уверен, что они так и думают, — согласился он довольно равнодушно. — Но мы обсуждали с вами вопрос о центральном отоплении в Ферринфилде. — Это скучная тема, — остановила она его, недовольно морщась. — Лучше бы обсудить, как обставить дом. — Вы собираетесь заново обставить Ферринфилд? — Конечно. А что? — Значит, вы хотите остаться жить в нем? — спросил он. — Не слишком ли этот дом велик для вас одной? Она опять украдкой взглянула на него из-под приспущенных ресниц. — Я могу выйти замуж… — Разумеется, — согласился он. Он выбросил недокуренную сигарету за окно и закурил новую. — И у вас уже есть кто-то на примете? — спросил он, резким движением стряхивая пепел. Каприсия таинственно улыбнулась. — Вы уже как-то спрашивали меня об этом, — напомнила она. — И вы сказали… Но, возможно, тогда вы были не до конца откровенны. — Ничего подобного. Она обхватила колени руками и улыбнулась так, словно вспомнила о какой-то шутке. — Но только что, говоря о ремонте, вы произнесли слово «нам». Голубые глаза с подчеркнутым простодушием взглянули на него. — Я говорила о вас, мистер Винтертон, — ответила она. — Наверное, забыла, что вы собрались уезжать… Я уже привыкла смотреть на вас как на постоянного жильца. Его лицо омрачилось. Должно быть, он решил, что она смеется над ним. — Вы уже высказали мне свое мнение о постоянных жильцах, как только приехали в Ферринфилд, — напомнил он. — Если я правильно запомнил, вы попросили меня покинуть дом в двадцать четыре часа. — И теперь вы в самом деле уезжаете? Он сердито повернулся к ней. — Я ведь уже сказал вам… Но тут что-то в выражении ее лица заставило его замолчать. Он отодвинулся в самый дальний угол сиденья, словно боялся даже случайно прикоснуться к ней, и лицо его стало таким мрачным, каким ей еще не доводилось его видеть. — Может, вы приглашаете меня остаться? — спросил он отрывисто. Каприсия, потупившись, разглядывала свои колени. — Вряд ли я могу это сделать, — пробормотала она, осмелившись бросить на него быстрый взгляд. — Даже если бы мне захотелось, чтобы вы остались в Ферринфилде — хотя бы потому, что в доме всего один мужчина, мистер Билль, а он уже стар, — я все же не могу попросить вас остаться. Это было бы неприлично… Представьте только, какие это вызовет сплетни в округе! Он опять выбросил в окно недокуренную сигарету и повернулся к ней — ее даже слегка испугало его изменившееся лицо. — Но вы все-таки кокетка! — воскликнул он. — Вы уже решили, что я окончательно побежден и отныне стану совсем ручным, буду исполнять все ваши желания. А сейчас вы просто забавляетесь, смеетесь надо мной! Он схватил ее за плечи и притянул к себе. — Помните, что я уже сделал однажды? — спросил он. — И не думаю, что тогда вам это понравилось. Он почувствовал, как на миг она сжалась и подалась назад. Но затем в ней вдруг словно проснулся озорной дух. Она решила предоставить событиям возможность идти их естественным путем. И все-таки, что будет, если его еще немного позлить?.. — Да, помню, — ответила она, глядя ему прямо в глаза. — И помню, как наградила тогда вас пощечиной. — Ни одна из моих подруг не награждала меня пощечиной дважды… Когда его пальцы крепче сжали плечи Каприсии и лицо приблизилось, оказалось совсем близко, она вдруг испытала небывалое волнение. Второй раз за короткий период их знакомства его губы коснулись ее губ. У нее перехватило дыхание, она почувствовала, словно каждая косточка в ее теле тает, и единственным оказалось желание быть как можно ближе к нему, так близко, насколько это только возможно. Очень странно, но она будто бы ждала этого мгновения много-много лет, этого безумного, волшебного мига. Ее губы раскрылись навстречу его губам, и когда он пошевелился, она ужасно испугалась, что он сейчас отпустит ее. Каприсия импульсивно потянулась к нему, его руки тут же крепко ее обняли, и она услышала, как из глубины его существа вырвался странный, приглушенный звук, прежде чем он поцеловал ее снова. И вот уже никто из них не мог больше произнести ничего, будь то слова протеста или восторга. Наконец она глубоко вздохнула и открыла глаза, глядя на него с изумлением. — Зачем вы это сделали? — пробормотала она, переводя дыхание. — Потому, очевидно, что мне так хотелось. — Ричард! — воскликнула она. Он, словно удивляясь сам себе, осторожно поцеловал ее глаза и тонкую линию пробора. — Дорогая моя, — выдохнул он. — Но… не может же быть, чтобы я вам нравилась? — Боюсь, это так. Я очень сильно боюсь, что так оно и есть. Они оба рассмеялись коротким и неуверенным смехом. — А как насчет вас, моя маленькая девочка из захолустья? — Он приподнял пальцами ее подбородок и заглянул ей в глаза. — Как насчет вас? — прошептал он. Она доверчиво прильнула к его плечу. — Не знаю, что со мной случилось, но вы кажетесь мне совсем другим человеком, — призналась она. — С прошлой ночи? Она медленно покачала головой. — Нет… не совсем. Думаю, я начала относиться к вам по-другому после того, как вы впервые поцеловали меня. Я ударила вас и потом чувствовала себя ужасно. — Я заслужил это. Она с некоторым испугом вгляделась в его лицо. — Вы на самом деле хотите оставить меня одну в Ферринфилде? Его лицо помрачнело и стало задумчивым. Он мягко отстранил ее от себя. — Мы еще поговорим об этом, — сказал он. — Сейчас нам надо вернуться назад, в поместье. Каприсия не могла бы объяснить это словами, но на только что испытанные волшебные мгновения словно набежала непонятная тень. Их будто и не было вовсе, когда он включил мотор, и они продолжали свой путь в Ферринфилд. Яркий день шел к концу, и теперь окружавшая их сельская местность выглядела унылой, застывшей, холодной. Неумолимо надвигался вечер. Деревья неподвижно темнели на фоне тусклого неба. Каприсия надеялась, что они остановятся где-нибудь выпить чаю, но, очевидно, Ричард был охвачен стремлением как можно скорее добраться до Ферринфилда и гнал машину во всю мочь. |