
Онлайн книга «Мисс Прайс и волшебные каникулы»
— Вы не мои дети, — холодно сказала она, — я уже не так молода, как была когда-то, и я вовсе не обязана терпеть подобные вещи. А вашей матери, — неважно, работает она или нет, — следует воспитывать вас иначе. Я закончила. Можете идти. Ребята поплелись к двери, но на пороге остановились: тетка Беатриса заговорила снова: — Поскольку такси здесь нет, мистер Бисселтуэйт, молочник, любезно согласился заехать за вами в одиннадцать сорок пять. Ваш поезд отходит в двенадцать. Тихо-тихо они закрыли за собой дверь. ПРОЩАНИЕ
![]() Молочник опоздал. — Может, мы еще успеем попрощаться с мисс Прайс? — сказала Кэри. — Кому-нибудь одному лучше остаться, — предложил Чарльз, — присмотреть за чемоданами и подождать повозку. Идите вы с Полом. Мисс Прайс работала в палисаднике. Увидев Кэри и Пола в пальто и шляпах, она так удивилась, что поставила свою тачку и ждала, стоя между ручками. Кэри подбежала к ней: — Мисс Прайс, мы уезжаем. — Куда? — спросила мисс Прайс. Она была усталой и бледной, если не считать загара на тонком носу. — Домой. В Лондон. — О господи, — с убитым видом сказала мисс Прайс и стала стаскивать садовые перчатки. — Кровать, вода, ну и все такое. Нас отсылают. Но мы сдержали обещание, мисс Прайс. Мы о вас ничего не сказали. — О господи, — повторила мисс Прайс и присела на краешек тачки. Пол принялся собирать с кучи мусора срезанные цветочные головки. — Мы пришли прощаться, — продолжала Кэри. — О господи, — в третий раз повторила мисс Прайс. — Я чувствую себя очень виноватой. Не надо было ездить на этот остров. Но я думала: тихий, погожий денек, дыхание морского воздуха... — Глядите, — перебил Пол, — розовая капуста! Кэри посмотрела на тачку. Среди мусора лежал гигантский розовый бутон. — Ой, мисс Прайс! — воскликнула Кэри, не сводя с него взгляда. Бутон весил фунта два [5] , не меньше. Мисс Прайс покраснела. — Я много думала со вчерашнего дня, Кэри. О прошлой ночи и о том, что ты говорила о цветочной выставке... — Она взглянула на Пола, словно включая его в перечень предметов для размышления. — И пришла к выводу, что колдовство чем-то похоже на жульничество в игре. Сначала это кажется забавным, но в конце концов едва ли приведет к чему-нибудь хорошему. Пол нахмурился. — У меня лично это всегда приводит к чему-нибудь хорошему, — твердо сказал он. — Скорее всего, у меня не получится бросить колдовство совсем, — продолжала мисс Прайс, не обращая внимание на его слова. — Но думаю, что на время смогу. Они помолчали. — Ох, мисс Прайс... — печально пробормотала Кэри. Она разделяла разочарование Пола. — Это так связывает, — сказала мисс Прайс. Пол отворачивал листья «розовой капусты». От тачки поднимался сладкий сухой запах прогретых солнцем увядших лепестков. — Я решила, — продолжала мисс Прайс, глядя на пальцы Пола, — в дальнейшем рассматривать колдовство не как хобби, — она помедлила, — а как слабость. — Дорогая мисс Прайс, — вскричала Кэри, — вы такая молодчина! — Она обхватила мисс Прайс за шею и вдруг почувствовала слезинку на ее длинном носу. — Спасибо вам за все, даже за каннибалов! Это была тягостная минута. Пол глядел растерянно и хмуро. Его не оставляло сложное чувство, будто мисс Прайс переворачивала новую страницу прежде, чем он успел дочитать старую. И когда к калитке с грохотом подъехала повозка молочника, это оказалось даже кстати. Мисс Прайс вытерла глаза. — Ну, вам пора, — сказала она, поправляя шляпу. Чарльз спрыгнул с повозки, чтобы пожать ей руку. Мисс Прайс попыталась улыбнуться. — Счастливо вам, дорогие ребята, и до свидания. Сохраните ваши горячие сердца, ваше благородство и вашу смелость. Это поможет вам, — продолжала мисс Прайс, громко шмыгая носом, — не хуже колдовства. Она поспешно отвернулась и покатила тачку к мусорной куче. Молочник щелкнул кнутом, и повозка загромыхала прочь под веселый перезвон пустых бидонов. — Она не сдержит слова, — сказал Пол, который под шумок успел занять место поближе к пони. В поезде Чарльз хмурился, глядя в окно: Кэри рассказала ему о беседе с мисс Прайс. — Если колдовство и слабость, — заметил он, — так, по крайней мере, получше других. — Ясное дело, — согласилась Кэри. — Если бы у нас все еще была кровать, можно было бы, я думаю, еще полетать, — продолжал Чарльз. — Иногда. — Да, — сказала Кэри. — Изредка. — Кровать не была волшебной, — утешил их Пол. — Волшебной была только шишечка. — Какая разница? — Кэри возмущенно отвернулась от Пола: стоя на коленях на сидении, он дышал ей прямо в лицо. — От одной вещи нет проку без другой. — А можно привинтить волшебную шишечку на другую такую же кровать? — Ох, ну не знаю, Пол! — Кэри отодвинулась к окну. — Что толку об этом говорить, если у нас ее нет? Сядь как следует. Пол смиренно спустил ноги вниз и откинулся на сидении, втянув щеки. Некоторое время он о чем-то озабоченно размышлял и, наконец, сказал: — Но шишечку-то я захватил с собой... Часть вторая
![]() ПОТЕРЯНА, И НАЙДЕНА
![]() Прошло два года; тетка Беатриса умерла, дом продали, и ребята не смогли поехать в Мач-Френшэм снова. Память о том лете стала тайной, о которой говорили редко, и никогда — с Полом. — Понимаешь, он все выболтает, — объясняла Кэри. — Пусть лучше думает, что это сон... Пол, например, мог выпалить при посторонних: — Когда мы были в тюрьме... И Кэри, краснея, поспешно его поправляла: — Когда тебе снилось, что ты был в тюрьме, Пол! Через некоторое время Пол вдруг начал путаться и, косясь на Кэри, изрекал что-нибудь вроде: |