
Онлайн книга «Граф Монте-Кристо»
– Этого я не знаю; я слышал только, что какой-то китайский император велел построить особую обжигательную печь; в этой печи обожгли, одну за другой, двенадцать таких ваз. Две из них лопнули в огне; десять остальных спустили в море на глубину трехсот саженей. Море, зная, что от него требуется, обволокло их своими водорослями, покрыло кораллами, врезало в них раковины; на невероятной глубине все это спаяли вместе два столетия, потому что император, который хотел проделать этот опыт, был сметен революцией, и после него осталась только запись, свидетельствующая о том, что вазы были обожжены и спущены на морское дно. Через двести лет нашли эту запись и решили извлечь вазы. Водолазы в особо устроенных приспособлениях начали поиски в той бухте, куда их опустили; но из десяти ваз нашли только три; остальные были смыты и разбиты волнами. Я люблю эти вазы; я воображаю иногда, что в глубину их с удивлением бросали свой тусклый и холодный взгляд таинственные, наводящие ужас бесформенные чудища, каких могут видеть только водолазы, и что мириады рыб укрывались в них от преследования врагов. Между тем Данглар, равнодушный к редкостям, машинально обрывал один за другим цветы великолепного померанцевого дерева; покончив с померанцевым деревом, он перешел к кактусу, но кактус, не столь покладистый, жестоко уколол его. Тогда он вздрогнул и протер глаза, словно просыпаясь от сна. – Барон, – сказал ему, улыбаясь, Монте-Кристо, – вам, любителю живописи и обладателю таких прекрасных произведений, я не смею хвалить свои картины. Но все же вот два Гоббемы, Пауль Поттер, Мирис, два Герарда Доу, Рафаэль, Ван Дейк, Сурбаран и два-три Мурильо, которые достойны быть вам представлены. – Позвольте! – сказал Дебрэ. – Вот этого Гоббему я узнаю. – В самом деле? – Да, его предлагали Музею. – Там, кажется, нет ни одного Гоббемы? – вставил Монте-Кристо. – Нет, и, несмотря на это, Музей отказался его приобрести. – Почему же? – спросил Шато-Рено. – Ваша наивность очаровательна; да потому, что у правительства нет для этого средств. – Прошу прощения! – сказал Шато-Рено. – Я вот уже восемь лет слышу это каждый день и все еще не могу привыкнуть. – Со временем привыкнете, – сказал Дебрэ. – Не думаю, – ответил Шато-Рено. – Майор Бартоломео Кавальканти, виконт Андреа Кавальканти! – доложил Батистен. В высоком черном атласном галстуке только что из магазина, гладко выбритый, седоусый, с уверенным взглядом, в майорском мундире, украшенном тремя звездами и пятью крестами, с безукоризненной выправкой старого солдата – таким явился майор Бартоломео Кавальканти, уже знакомый нам нежный отец. Рядом с ним шел, одетый с иголочки, с улыбкой на губах, виконт Андреа Кавальканти, точно так же знакомый нам почтительный сын. Моррель, Дебрэ и Шато-Рено разговаривали между собой: они поглядывали то на отца, то на сына и, естественно, задерживались на этом последнем, тщательнейшим образом изучая его. – Кавальканти! – проговорил Дебрэ. – Звучное имя, черт побери! – сказал Моррель. – Да, – сказал Шато-Рено, – это верно. Итальянцы именуют себя хорошо, но одеваются плохо. – Вы придираетесь, Шато-Рено, – возразил Дебрэ, – его костюм отлично сшит и совсем новый. – Именно это мне и не нравится. У этого господина вид, будто он сегодня в первый раз оделся. – Кто такие эти господа? – спросил Данглар у Монте-Кристо. – Вы же слышали: Кавальканти. – Это только имя, оно ничего мне не говорит. – Да, вы ведь не разбираетесь в нашей итальянской знати; сказать «Кавальканти» – значит сказать «вельможа». – Крупное состояние? – спросил банкир. – Сказочное. – Что они делают? – Безуспешно стараются его прожить. Кстати, они аккредитованы на ваш банк, они сказали мне это, когда были у меня третьего дня. Я даже ради вас и пригласил их. Я вам их представлю. – Мне кажется, они очень чисто говорят по-французски, – сказал Данглар. – Сын воспитывался в каком-то коллеже на юге Франции, в Марселе или его окрестностях как будто. Сейчас он в совершенном восторге. – От чего? – спросила баронесса. – От француженок, сударыня. Он непременно хочет жениться на парижанке. – Нечего сказать, остроумно придумал! – заявил Данглар, пожимая плечами. Госпожа Данглар бросила на мужа взгляд, который в другое время предвещал бы бурю, но и на этот раз она смолчала. – Барон сегодня как будто в очень мрачном настроении, – сказал Монте-Кристо г-же Данглар, – уж не хотят ли его сделать министром? – Пока нет, насколько я знаю. Я скорее склонна думать, что он играл на бирже и проиграл, и теперь не знает, на ком сорвать досаду. – Господин и госпожа де Вильфор! – возгласил Батистен. Королевский прокурор с супругой вошли в комнату. Вильфор, несмотря на все свое самообладание, был явно взволнован. Пожимая ему руку, Монте-Кристо заметил, что она дрожит. «Положительно, только женщины умеют притворяться», – сказал себе Монте-Кристо, глядя на г-жу Данглар, которая улыбалась королевскому прокурору и целовалась с его женой. После обмена приветствиями граф заметил, что Бертуччо, до того времени занятый в буфетной, проскользнул в маленькую гостиную, смежную с той, в которой находилось общество. Он вышел к нему. – Что вам нужно, Бертуччо? – спросил он. – Ваше сиятельство не сказали мне, сколько будет гостей. – Да, верно. – Сколько приборов? – Сосчитайте сами. – Все уже в сборе, ваше сиятельство? – Да. Бертуччо заглянул в полуоткрытую дверь. Монте-Кристо впился в него глазами. – О боже! – воскликнул Бертуччо. – В чем дело? – спросил граф. – Эта женщина!.. Эта женщина!.. – Которая? – Та, в белом платье и вся в бриллиантах… блондинка!.. – Госпожа Данглар? – Я не знаю, как ее зовут. Но это она, сударь, это она! – Кто «она»? – Женщина из сада! Та, что была беременна! Та, что гуляла, поджидая… поджидая… Бертуччо замолк, с раскрытым ртом, весь бледный; волосы у него стали дыбом. – Поджидая кого? Бертуччо молча показал пальцем на Вильфора, почти таким жестом, каким Макбет указывает на Банко. – О боже, – прошептал он наконец. – Вы видите? |