
Онлайн книга «Граф Монте-Кристо»
– Позвольте спросить вас, сударыня, – сказал он, – как себя чувствует мадемуазель Данглар? – Отлично, сударь, – быстро ответил Данглар, – она сейчас занимается музыкой в своей маленькой гостиной вместе с господином Кавальканти. Альбер остался спокойным и равнодушным; быть может, в нем и шевельнулось что-то вроде досады, но он чувствовал, что Монте-Кристо смотрит на него. – У господина Кавальканти прекрасный тенор, а у мадемуазель Эжени великолепное сопрано, не говоря уже о том, что она играет на рояле, как Тальберг. Это, должно быть, очаровательный концерт. – Во всяком случае, они прекрасно спелись, – сказал Данглар. Альбер, казалось, не заметил этой двусмысленности, настолько грубой, что г-жа Данглар покраснела. – Я тоже музыкант, – продолжал он, – так по крайней мере утверждали мои учителя; но вот странно, я никогда не мог ни с кем спеться, с сопрано даже меньше, чем с какими-нибудь другими голосами. Данглар кисло улыбнулся, как бы говоря: «Да рассердись же!» – Так что вчера, – сказал он, видимо, все-таки надеясь добиться своего, – князь и моя дочь вызвали всеобщее восхищение. Разве вы вчера не были у нас, сударь? – Какой князь? – спросил Альбер. – Князь Кавальканти, – отвечал Данглар, упорно величавший Андреа этим титулом. – Ах, простите, – сказал Альбер, – я не знал, что он князь. Так вчера князь Кавальканти пел вместе с мадемуазель Эжени? Поистине это должно было быть восхитительно, я страшно жалею, что не слышал их. Но я не мог воспользоваться вашим приглашением, мне пришлось сопровождать мою мать к старой баронессе Шато-Рено, где пели немцы. Затем, после небольшого молчания, он спросил как ни в чем не бывало: – Могу ли я засвидетельствовать свое почтение мадемуазель Данглар? – Нет, подождите, умоляю вас, – сказал банкир, останавливая его, – послушайте, эта каватина прелестна, – та, та, та, ти, та, ти, та, та; это восхитительно, сейчас конец… еще секунда; прекрасно! браво, браво, браво! И банкир принялся неистово аплодировать. – В самом деле, – сказал Альбер, – это превосходно, нельзя лучше понимать музыку своей родной страны, чем понимает князь Кавальканти. Ведь вы сказали «князь», если не ошибаюсь? Впрочем, если он и не князь, его сделают князем, в Италии это не трудно. Но вернемся к нашим восхитительным певцам. Вам следовало бы доставить нам всем удовольствие, господин Данглар: не предупреждая о том, что здесь есть посторонний, попросите мадемуазель Данглар и господина Кавальканти спеть что-нибудь еще. Так приятно наслаждаться музыкой немного издали, в тени, когда тебя никто не видит и ты сам ничего не видишь, не стесняешь исполнителя; тогда он может свободно отдаться влечению своего таланта и порывам своего сердца. На этот раз Данглар был сбит с толку хладнокровием Альбера. Он отвел Монте-Кристо в сторону. – Ну, что вы скажете о нашем влюбленном? – спросил он. – По-моему, он довольно холоден, это бесспорно. Но что поделаешь! Вы дали слово! – Да, конечно, я дал слово; но в чем? Отдать свою дочь человеку, который ее любит, а не человеку, который ее не любит. Посмотрите на него: холоден, как мрамор, надменен, как его отец; будь он хоть богат, будь у него состояние Кавальканти, можно было бы не обращать на это внимания. Говоря откровенно, я еще не спросил мнения дочери; но если бы у нее был хороший вкус… – Не знаю, – сказал Монте-Кристо, – быть может, симпатия к нему ослепляет меня, но уверяю вас, что виконт де Морсер очень милый молодой человек, который сделает вашу дочь счастливой и который рано или поздно чего-нибудь достигнет; ведь отец его занимает прекрасное положение. – Гм! – промычал Данглар. – Вы сомневаетесь? – Да вот, прошлое… темное прошлое. – Но прошлое отца не касается сына. – Совсем напротив! – Послушайте, не убеждайте себя в этом. Еще месяц назад вы считали Морсера превосходной партией. Поймите, я в отчаянии: ведь это у меня вы познакомились с этим молодым Кавальканти, я его совершенно не знаю, повторяю вам. – Но я его знаю, – сказал Данглар, – этого вполне достаточно. – Вы его знаете? Разве вы наводили о нем справки? – спросил Монте-Кристо. – А разве это так необходимо? Разве с первого взгляда не видно, с кем имеешь дело? Прежде всего он богат. – Я в этом не уверен. – Но ведь вы отвечаете за него? – Это пустяки, пятьдесят тысяч франков. – Он прекрасно образован. – Гм! – в свою очередь, промычал Монте-Кристо. – Он музыкант. – Все итальянцы музыканты. – Знаете, граф, вы несправедливы к нему. – Да, признаюсь, меня огорчает, что, зная ваши обязательства по отношению к Морсерам, он становится поперек дороги, пользуясь тем, что богат. Данглар рассмеялся. – Вы слишком строги, – сказал он. – На свете всегда так бывает. – Однако ведь вы не можете идти на такой разрыв, дорогой господин Данглар; Морсеры рассчитывают на этот брак. – Разве? – Безусловно. – Тогда пусть они объяснятся. Вам бы следовало намекнуть об этом отцу, дорогой граф, ведь вы у них так хорошо приняты. – Я? Где вы это видели? – Да хотя бы у них на балу. Помилуйте, графиня, гордая Мерседес, надменная испанка, которая едва удостаивает разговором самых старых друзей, берет вас под руку, выходит с вами в сад, выбирает самые темные закоулки и возвращается только через полчаса. – Ах, барон, барон, – сказал Альбер, – вы мешаете нам слушать; со стороны такого меломана это просто варварство! – Ничего, ничего, господин насмешник, – сказал Данглар. Потом он снова обернулся к Монте-Кристо. – Вы беретесь сказать это отцу? – Извольте, если вам так хочется. – Но на этот раз все должно быть ясно и определенно. Прежде всего он должен у меня просить руки моей дочери, назначить срок, объявить свои денежные условия; словом, либо мы окончательно сговоримся, либо разойдемся совсем; но, понимаете, никаких отсрочек! – Ну что ж! Он вступит в переговоры. – Я бы не сказал, что жду этого с особым удовольствием, но все-таки жду; банкир, знаете, должен быть рабом своего слова. И Данглар вздохнул так же тяжко, как за полчаса перед тем вздыхал Кавальканти-сын. – Браво, браво, браво! – крикнул Альбер, подражая банкиру и аплодируя только что кончившемуся романсу. Данглар начал косо посматривать на Альбера, когда ему что-то тихо доложили. |