
Онлайн книга «Граф Монте-Кристо»
– Все это отговорки, сударь, – возразил граф, – другой на моем месте, быть может, и удовлетворился бы ими; но граф де Морсер – не первый встречный. Когда он является к человеку и напоминает ему о данном слове, а этот человек не желает свое слово сдержать, то он имеет право требовать хотя бы объяснения. Данглар был трусом, но не хотел казаться им; тон Морсера задел его за живое. – Объяснение у меня, конечно, имеется, – возразил он. – Что вы хотите сказать? – Я хочу сказать, что хотя объяснение у меня и имеется, но дать его нелегко. – Но согласитесь, – сказал Морсер, – что я не могу удовольствоваться вашими недомолвками; во всяком случае, для меня ясно, что вы отвергаете родственный союз между нами. – Нет, сударь, – ответил Данглар, – я только откладываю свое решение. – Но не думаете же вы, что я подчинюсь вашей прихоти и буду смиренно ждать, пока вы мне вернете свое благоволение? – В таком случае, граф, если вам не угодно ждать, будем считать, что наши планы не осуществились. Граф до боли закусил губу, чтобы не дать воли своему высокомерному и вспыльчивому нраву; он понимал, что при данных обстоятельствах он один окажется в смешном положении. Он направился было к двери, но вдруг раздумал и вернулся. Тень прошла по его лицу, выражение оскорбленной гордости сменилось признаками смутного беспокойства. – Послушайте, дорогой Данглар, – сказал он, – мы с вами знакомы не первый год и должны немного считаться друг с другом. Я прошу вас объясниться. Должен же я по крайней мере знать, какое злополучное обстоятельство заставило вас изменить свое отношение к моему сыну. – Это ни в какой мере не касается лично виконта, вот все, что я могу вам сказать, – отвечал Данглар, к которому вернулась его наглость, когда он увидел, что Морсер несколько смягчился. – А кого это касается? – побледнев, спросил Морсер изменившимся голосом. Данглар, от которого не ускользнуло его волнение, посмотрел на него более уверенным взглядом, чем обычно. – Будьте благодарны мне за то, что я не выражаюсь яснее, – сказал он. Нервная дрожь, вызванная, вероятно, сдерживаемым гневом, охватила Морсера. – Я имею право, – ответил он, делая над собой усилие, – и я требую, чтобы вы объяснились. Может быть, вы имеете что-нибудь против госпожи де Морсер? Может быть, вы считаете, что я недостаточно богат? Может быть, мои взгляды не сходны с вашими?.. – Ни то, ни другое, ни третье, – сказал Данглар, – это было бы непростительно с моей стороны, потому что, когда я давал слово, я все это знал. Не допытывайтесь. Я очень сожалею, что так встревожил вас. Поверьте, лучше оставим это. Примем среднее решение: ни разрыв, ни обязательство. Зачем спешить? Моей дочери семнадцать лет, вашему сыну двадцать один. Подождем. Пусть пройдет время, может быть, то, что сегодня нам кажется неясным, завтра станет слишком ясным; бывает, что в один день опровергается самая убийственная клевета. – Клевета? – воскликнул Морсер, смертельно бледнея. – Так меня оклеветали? – Повторяю вам, граф, не требуйте объяснений. – Итак, сударь, я должен молча снести отказ? – Он особенно тягостен для меня, сударь. Да, мне он тяжелее, чем вам, потому что я надеялся иметь честь породниться с вами, а несостоявшийся брак всегда бросает большую тень на невесту, чем на жениха. – Хорошо, сударь, прекратим этот разговор, – сказал Морсер. И, яростно комкая перчатки, он вышел из комнаты. Данглар отметил про себя, что Морсер ни разу не решился спросить, не из-за него ли самого Данглар берет назад свое слово. Вечером он долго совещался с несколькими друзьями; Кавальканти, который все время находился с дамами в гостиной, последним покинул его дом. На следующий день, едва проснувшись, Данглар спросил газеты; как только их принесли, он, отбросив остальные, схватился за «Беспристрастный голос». Редактором этой газеты был Бошан. Данглар поспешно сорвал бандероль, нетерпеливо развернул газету, с пренебрежением пропустил передовую и, дойдя до хроники, со злобной улыбкой прочитал заметку, начинавшуюся словами: Нам пишут из Янины. – Отлично, – сказал он, прочитав ее, – вот маленькая статейка о полковнике Фернане, которая, по всей вероятности, избавит меня от необходимости давать какие-либо объяснения графу де Морсеру. В это же время, а именно в девять часов утра, Альбер де Морсер, весь в черном, застегнутый на все пуговицы, бледный и взволнованный, явился в дом на Елисейских полях. – Граф вышел с полчаса тому назад, – сказал привратник. – А Батистена он взял с собой? – спросил Морсер. – Нет, господин виконт. – Позовите Батистена, я хочу с ним поговорить. Привратник пошел за камердинером и через минуту вернулся вместе с ним. – Друг мой, – сказал Альбер, – прошу простить мою настойчивость, но я хотел лично от вас услышать, действительно ли графа нет дома. – Да, сударь, – отвечал Батистен. – Даже для меня? – Я знаю, насколько граф всегда рад вас видеть, и я никогда не посмел бы поставить вас на одну доску с другими. – И ты прав, мне нужно его видеть по важному делу. Скоро ли он вернется? – Думаю, что скоро: он заказал завтрак на десять часов. – Отлично, я пройдусь по Елисейским полям и в десять часов вернусь сюда; если граф вернется раньше меня, передай, что я прошу его подождать меня. – Будет исполнено, сударь. Альбер оставил у ворот графа наемный кабриолет, в котором он приехал, и отправился пешком. Когда он проходил мимо Аллеи Вдов, ему показалось, что у тира Госсе стоит экипаж графа; он подошел и узнал кучера. – Граф в тире? – спросил его Морсер. – Да, сударь, – ответил кучер. В самом деле, еще подходя к тиру, Альбер слышал выстрелы. Он вошел. В палисаднике он встретил служителя. – Простите, господин виконт, – сказал тот, – но не угодно ли вам немного подождать? – Почему, Филипп? – спросил Альбер; он был завсегдатаем тира, и неожиданное препятствие удивило его. – Потому что то лицо, которое сейчас упражняется, абонирует весь тир только для себя одного и никогда не стреляет при других. – И даже при вас, Филипп? – Вы видите, сударь, я стою здесь. – А кто заряжает пистолеты? – Его слуга. – Нубиец? – Негр. – Так и есть. – Вы знаете этого господина? |