
Онлайн книга «Граф Монте-Кристо»
Это был Пеппино, который, по-видимому, решил провести свое дежурство поуютнее: он уселся напротив двери и поставил у ног глиняный горшок, полный горячего душистого турецкого гороха, поджаренного на сале. Рядом с горшком Пеппино поставил корзиночку с веллетрийским виноградом и бутылку орвиетского вина. Положительно, Пеппино был гурман. При виде этих аппетитных приготовлений у Данглара потекли слюнки. «Посмотрим, – сказал себе пленник, – может быть, этот окажется сговорчивее». И он легонько постучал в дверь. – Иду, иду, – сказал разбойник по-французски, ибо, бывая в гостинице Пастрини, он научился этому языку. Он подошел и отпер дверь. Данглар узнал в нем того человека, который так неистово кричал ему: «Убери голову!» Но теперь было не до упреков; наоборот, он скорчил самую любезную мину и сказал с самой вкрадчивой улыбкой: – Простите, сударь, но разве мне не дадут пообедать? – Как же, как же! – воскликнул Пеппино. – Неужели вы, ваше сиятельство, голодны? – Это «неужели» бесподобно! – пробормотал Данглар. – Вот уже сутки, как я ничего не ел. Ну, разумеется, сударь, – прибавил он громко, – я голоден и даже очень. – И ваше сиятельство желает покушать? – Немедленно, если только возможно. – Ничего нет легче, – сказал Пеппино, – здесь можно получить все, что угодно; конечно, за деньги, как это принято у всех добрых христиан. – Само собой! – воскликнул Данглар. – Хотя, по правде говоря, если вы держите людей в заключении, вы должны были бы по меньшей мере кормить их. – Нет, ваше сиятельство, – возразил Пеппино, – у нас это не принято. – Это довод неосновательный, но не будем спорить, – отвечал Данглар, который надеялся любезным обращением умилостивить своего тюремщика. – Так велите подать мне обед. – Сию минуту, ваше сиятельство; что вам угодно? И Пеппино поставил свою миску наземь, так что шедший от нее пар ударил Данглару прямо в ноздри. – Заказывайте, – сказал он. – Разве у вас тут есть кухня? – спросил банкир. – Как же? Конечно, есть. И великолепная! – И повара? – Превосходные! – В таком случае цыпленка, или рыбу, или какую-нибудь дичь; все равно что, только дайте мне поесть. – Все, что будет угодно вашему сиятельству; итак, скажем, цыпленка? – Да, цыпленка. Пеппино выпрямился и крикнул во все горло: – Цыпленка для его сиятельства! Голос Пеппино еще отдавался под сводами, как уже появился юноша, красивый, стройный и обнаженный до пояса, словно античный рыбоносец; он нес на голове серебряное блюдо с цыпленком, не придерживая его руками. – Как в Кафе-де-Пари, – пробормотал Данглар. – Извольте, ваше сиятельство, – сказал Пеппино, беря блюдо из рук молодого разбойника и ставя его на источенный червями стол, который вместе с табуреткой и ложем из козьих шкур составлял всю меблировку кельи. Данглар потребовал вилку и нож. – Извольте, ваше сиятельство, – сказал Пеппино, протягивая ему маленький ножик с тупым концом и деревянную вилку. Данглар взял в одну руку нож, в другую вилку и приготовился резать птицу. – Прошу прощения, ваше сиятельство, – сказал Пеппино, кладя руку на плечо банкиру, – здесь принято платить вперед; может быть, гость останется недоволен. «Это уж совсем не как в Кафе-де-Пари, – подумал Данглар, – не говоря уже о том, что они, наверное, обдерут меня; но не будем скупиться. Я всегда слышал, что в Италии жизнь дешева; вероятно, цыпленок стоит в Риме каких-нибудь двенадцать су». – Вот возьмите, – сказал он и швырнул Пеппино золотой. Пеппино подобрал монету. Данглар занес нож над цыпленком. – Одну минуту, ваше сиятельство, – сказал Пеппино, выпрямляясь, – ваше сиятельство еще не все мне уплатили. – Я так и думал, что они меня обдерут как липку! – пробормотал Данглар. Но он решил не противиться этому вымогательству. – Сколько же я вам еще должен за эту тощую курятину? – спросил он. – Ваше сиятельство дали мне в счет уплаты луидор. – Луидор в счет уплаты за цыпленка? – Разумеется, в счет уплаты. – Хорошо… Ну, а дальше? – Так что ваше сиятельство должны мне теперь только четыре тысячи девятьсот девяносто девять луидоров. Данглар вытаращил глаза, услышав эту чудовищную шутку. – Презабавно, – пробормотал он, – презабавно! И он снова хотел приняться за цыпленка, но Пеппино левой рукой удержал его и протянул правую ладонью вверх. – Платите, – сказал он. – Что такое? Вы не шутите? – сказал Данглар. – Мы никогда не шутим, ваше сиятельство, – возразил Пеппино, серьезный, как квакер. – Как, сто тысяч франков за этого цыпленка! – Вы не поверите, ваше сиятельство, как трудно выводить птицу в этих проклятых пещерах. – Все это очень смешно, – сказал Данглар, – очень весело, согласен. Но я голоден, не мешайте мне есть. Вот еще луидор для вас, мой друг. – В таком случае за вами теперь остается только четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров, – сказал Пеппино, сохраняя то же хладнокровие, – немного терпения, и мы рассчитаемся. – Никогда, – сказал Данглар, возмущенный этим упорным издевательством. – Убирайтесь к черту, вы не знаете, с кем имеете дело! Пеппино сделал знак, юноша проворно убрал цыпленка. Данглар бросился на свою постель из козьих шкур. Пеппино запер дверь и вновь принялся за свой горох с салом. Данглар не мог видеть, что делает Пеппино, но разбойник так громко чавкал, что у пленника не оставалось сомнений в том, чем он занят. Было ясно, что он ест, и притом ест шумно, как человек невоспитанный. – Болван! – выругался Данглар. Пеппино сделал вид, что не слышит; и, не повернув даже головы, продолжал есть с той же невозмутимой медлительностью. Данглару казалось, что его желудок бездонен, как бочка Данаид; не верилось, что он когда-нибудь может наполниться. Однако он терпел еще полчаса; но надо признать, что эти полчаса показались ему вечностью. Наконец он встал и снова подошел к двери. – Послушайте, сударь, – сказал он, – не томите меня дольше и скажите мне сразу, чего от меня хотят. – Помилуйте, ваше сиятельство, это вы скажите, что вам от нас угодно? Прикажите, и мы исполним. |