
Онлайн книга «Графиня де Монсоро»
– Ты прекрасно поступил, Реми. По чести, мне тебя не хватало. – Как поживает Гертруда, монсеньор? Бюсси улыбнулся. – Обещаю тебе справиться об этом у Дианы, как только увижу ее, – ответил он. – А я, в благодарность за это, тотчас, как увижу Гертруду, уж будьте спокойны, в свою очередь, расспрошу у нее о госпоже де Монсоро. – Ты славный товарищ; а как ты разыскал меня? – Велика трудность, черт возьми! Я расспросил, как пройти к герцогскому дворцу, и ждал вас у дверей, но сначала отвел свою лошадь в конюшни принца, где, прости меня боже, признал вашего коня. – Да, принц загнал своего, и я одолжил ему Роланда, а так как у него нет другого коня, он оставил себе этого. – Узнаю вас, это вы – принц, а принц – ваш слуга. – Не спеши возносить меня так высоко, Реми, ты еще увидишь, где обитает мое высочество. И с этими словами он ввел Одуэна в свой домишко у крепостной стены. – Клянусь честью, – сказал Бюсси, – дворец – перед тобой. Устраивайся, где хочешь и как сможешь. – Это будет нетрудно сделать, как вы знаете, мне много места не нужно, могу и стоя спать, коли понадобится: я достаточно устал для этого. Друзья, ибо Бюсси обращался с Одуэном скорее как с другом, чем как со слугой, разошлись, и Бюсси, испытывая двойное удовлетворение оттого, что он снова находится возле Дианы и Реми, в одно мгновение погрузился в сон. Правда, герцог, дабы спать спокойно, попросил прекратить стрельбу из пушки и мушкетов, что до колоколов, то они замолкли сами собой, так как звонари натерли себе волдыри на ладонях. Бюсси поднялся чуть свет и поспешил в замок, распорядившись передать Реми, чтобы и он туда пришел. Граф хотел быть у постели его высочества в тот момент, когда принц откроет глаза, и, если удастся, прочесть его мысли по выражению лица, обычно весьма красноречивому у пробуждающегося человека. Герцог проснулся, но было похоже, что он, как его брат Генрих, надевал на ночь маску. Напрасно Бюсси встал так рано! У молодого человека был подготовлен целый список дел, одно важнее другого. Сначала прогулка за стенами города с целью изучения городских укреплений. Затем смотр горожанам и их вооружению. Посещение арсенала и заказ различных боевых припасов. Тщательное изучение выплачиваемых провинцией податей, дабы осчастливить добрых и верных вассалов принца небольшим дополнительным налогом, предназначенным для внутреннего украшения его сундуков. И, наконец, корреспонденция. Но Бюсси знал наперед, что ему не следует слишком полагаться на этот последний пункт; герцог Анжуйский старался писать поменьше, с недавних пор он придерживался поговорки: «Написанное пером не вырубишь топором». Итак, вооруженный до зубов против дурных мыслей, которые могли прийти в голову герцогу, Бюсси увидел, что тот открыл глаза, но, как мы уже сказали, не смог ничего прочесть в этих глазах. – А-а! – сказал герцог. – Ты уже здесь! – Разумеется, монсеньор: я не спал всю ночь, меня преследовали мысли о делах вашего высочества. Чем мы займемся нынче утром? Постойте, а не отправиться ли нам на охоту? «Превосходно! – сказал себе Бюсси. – Вот еще одно занятие, о котором я позабыл». – Как! – возмутился герцог. – Ты заявляешь, что думал о моих делах всю ночь, и после бессонницы и неустанных размышлений являешься ко мне с предложением отправиться на охоту; ну знаешь ли! – Вы правы, – согласился Бюсси. – К тому же у нас и своры нет. – И главного ловчего, – подхватил принц. – Сказать по чести, охота без него для меня будет только приятнее. – Нет, я с тобой не согласен, мне его недостает. Герцог произнес это со странным выражением лица, что не ускользнуло от Бюсси. – Этот достойный человек, – сказал он, – этот ваш друг, как будто бы тоже не приложил руки к вашему спасению? Герцог улыбнулся. «Так, – сказал себе Бюсси, – я знаю эту улыбку; улыбка скверная, берегись, граф Монсоро». – Значит, ты на него сердит? – спросил принц. – На Монсоро? – Да. – А за что мне на него сердиться? – За то, что он мой друг. – Напротив, поэтому я его очень жалею. – Что ты хочешь сказать? – Что чем выше вы ему дозволите взобраться, тем с большей высоты он упадет, когда будет падать. – Ты, однако, в хорошем настроении, как я вижу. – Я? – Да, такое ты мне говоришь, только когда ты в хорошем настроении. Как бы то ни было, – продолжал герцог, – я стою на своем: Монсоро может нам очень пригодиться в этих краях. – Почему? – Потому, что он имеет здесь владения. – Он? – Он или его жена. Бюсси закусил губу: герцог сводил разговор к тому предмету, от которого Бюсси вчера с таким трудом его отвлек. – Вы так думаете? – Разумеется. Меридор в трех лье от Анжера, разве тебе не известно? Ведь это ты привез ко мне старого барона. Бюсси понял, как важно ему не выдать себя. – Проклятие! – воскликнул он. – Я привез его к вам, потому что он вцепился в меня, и, чтобы не оставить у него в пальцах добрую половину моего плаща, как это случилось со святым Мартином, я был вынужден привезти его к вам… К тому же моя протекция не очень-то ему помогла. – Послушай, – сказал герцог, – у меня есть идея. – Черт! – воскликнул Бюсси, всегда опасавшийся идей принца. – Да… Монсоро выиграл у тебя первую партию, но я хочу обеспечить тебе выигрыш во второй. – Что вы под этим подразумеваете, мой принц? – Все очень просто. Ведь ты меня знаешь, Бюсси? – Имею это несчастье, мой принц. – Считаешь ли ты меня человеком, способным получить оскорбление и не отомстить за него? – Это смотря как. Герцог скривил рот в еще более злой усмешке, чем в первый раз, покусывая губы и кивая головой. – Объяснитесь, монсеньор, – сказал Бюсси. – Ну так вот, главный ловчий украл у меня девицу, которую я любил настолько, что готов был на ней жениться; я, в свою очередь, хочу украсть у него жену, чтобы сделать ее моей возлюбленной. |