
Онлайн книга «Графиня де Монсоро»
Бюсси попытался тоже улыбнуться, но, несмотря на свое горячее желание преуспеть в этом, смог изобразить на лице только гримасу. – Украсть жену господина де Монсоро! – пробормотал он. – Но ведь это легче легкого, как мне кажется, – сказал герцог. – Его жена возвратилась в свое имение; ты мне говорил, что мужа она ненавидит; значит, я без излишней самоуверенности могу рассчитывать, что она предпочтет меня Монсоро, в особенности если я ей пообещаю… то, что я ей пообещаю. – А что вы ей пообещаете, монсеньор? – Освободить ее от мужа. «Ба! – чуть не воскликнул Бюсси. – Почему же вы этого сразу не сделали?» Но у него хватило присутствия духа удержаться. – И вы совершите этот прекрасный поступок? – спросил он. – Ты увидишь. А пока я все-таки нанесу визит в Меридор. – Вы осмелитесь? – А почему бы нет? – Вы предстанете перед старым бароном, которого вы покинули, после того как пообещали мне… – У меня есть для него прекрасное оправдание. – Где, черт побери, сыщете вы такое оправдание? – Сыщу, не сомневайтесь. Я скажу ему: «Я не расторг этого брака, потому что Монсоро, который знал, что вы один из самых почитаемых деятелей Лиги, а я – ее глава, пригрозил выдать нас обоих королю». – Ага!.. Вы это придумали – про Монсоро, ваше высочество? – Не совсем, должен признаться, – ответил герцог. – Тогда я понимаю вас, – сказал Бюсси. – Понимаешь? – спросил герцог, введенный в заблуждение ответом молодого человека. – Да. – Я внушу ему, что, отдав замуж его дочь, я спас ему жизнь, над которой нависла угроза. – Это великолепно, – сказал Бюсси. – Не правда ли? Я и сам так думаю. Погляди-ка в окно, Бюсси. – Зачем? – Погляди, погляди. – Я гляжу. – Какая стоит погода? – Вынужден сообщить вашему высочеству, что погода хорошая. – Тогда вызови конный эскорт, и поедем-ка узнаем, как поживает милейший барон де Меридор. – Сейчас, монсеньор. И Бюсси, который в течение четверти часа играл бесконечно смешную роль попавшего в затруднение Маскариля, [132] сделал вид, что уходит, подошел к двери, но тут же вернулся обратно. – Простите, монсеньор, – сказал он, – но сколько всадников угодно вам взять с собою? – Ну четверых, пятерых, сколько хочешь. – В таком случае, раз уж вы предоставляете решать это мне, – сказал Бюсси, – я взял бы сотню. – Да что ты, сотню! – сказал удивленный принц. – Зачем? – Для того чтобы иметь в своем распоряжении хотя бы двадцать пять таких, на которых можно положиться в случае нападения. Герцог вздрогнул. – В случае нападения? – переспросил он. – Да. Я слышал, – продолжал Бюсси, – что местность тут очень лесистая, и не будет ничего удивительного, если мы попадем в какую-нибудь засаду. – А-а! – сказал принц. – Ты так думаешь? – Монсеньор знает, что настоящая храбрость не исключает осторожности. Герцог призадумался. – Я распоряжусь, пусть пришлют полторы сотни, – сказал Бюсси. И он во второй раз направился к дверям. – Минутку, – сказал принц. – Что вам угодно, монсеньор? – Как ты думаешь, Бюсси, в Анжере я в безопасности? – Как вам сказать… город не располагает сильными укреплениями, однако при хорошей обороне… – Да, при хорошей, но она может оказаться и плохой. Какой бы ты ни был храбрец, ты всегда будешь находиться только в одном месте. – Вероятно. – Если я здесь не в безопасности, а я не в безопасности, раз в этом сомневается Бюсси… – Я не говорил, что сомневаюсь, монсеньор. – Хорошо, хорошо. Если я не в безопасности, надо как можно скорей сделать так, чтобы я оказался в безопасности. – Золотые слова, монсеньор. – Так вот, я хочу осмотреть крепость и подготовить ее к обороне. – Вы правы, монсеньор, хорошие укрепления… знаете ли… Бюсси запинался, он не ведал страха и с трудом подыскивал слова, призывавшие к осторожности. – И еще одна мысль. – Какое урожайное утро, монсеньор! – Я хочу вызвать сюда барона и его дочь. – Решительно, монсеньор, сегодня вы в ударе: такие блистательные мысли! Вставайте же, и едем осматривать крепость! Принц позвал слуг. Бюсси воспользовался этим моментом, чтобы удалиться. В одной из комнат он увидел Одуэна. Тот ему и был нужен. Бюсси провел лекаря в кабинет герцога, написал короткую записку, вышел в оранжерею, нарвал букет роз, обмотал записку вокруг их стеблей, отправился в конюшню, оседлал Роланда, вручил букет Одуэну и предложил ему сесть в седло. Потом он вывел всадника за пределы города, как Аман вывел Мардохая, [133] и направил коня на некое подобие тропинки. – Вот, – сказал он Одуэну, – предоставь Роланду идти самому. В конце этой тропинки ты увидишь лес, в лесу – парк, вокруг парка – стену. В том месте, где Роланд остановится, ты перебросишь через нее этот букет. «Тот, кого вы ждете, не придет, – сообщала записка, – потому что явился тот, кого не ждали, и еще более опасный, чем когда бы то ни было, ибо он по-прежнему влюблен. Примите устами и сердцем все, что нельзя прочесть в этом письме глазами». |