
Онлайн книга «Графиня де Монсоро»
– Не сочтете ли вы за нескромность с моей стороны, если я спрошу, как вы собираетесь этого добиться, монсеньор? – Нет ничего легче. Один из нас, ты, например, постучит в дверь, под предлогом, что пришел осведомиться о здоровье господина де Монсоро. Все влюбленные боятся шума, и, стоит тебе войти в дом, он тотчас же вылезет в окно, а я, оставаясь здесь, увижу, как он улепетывает. – А Монсоро? – Что он, черт побери, может сказать? Он мой друг, я обеспокоен, я прислал узнать о его здоровье, потому что днем мне показалось, что он плохо выглядит. Нет ничего проще. – Как нельзя более хитроумно, монсеньор, – сказал Орильи. – Ты слышишь, что они говорят? – спросил Монсоро слугу. – Нет, монсеньор, но, если они будут продолжать разговор, мы обязательно их услышим, потому что они идут в нашу сторону. – Монсеньор, – сказал Орильи, – вот груда камней, которая словно нарочно тут положена, чтобы вашему высочеству за ней спрятаться. – Да. Но постой, может, удастся что-нибудь разглядеть в щель между занавесками. Как мы уже сказали, Диана снова зажгла светильник, и из комнаты пробивался наружу слабый свет. Герцог и Орильи добрые десять минут вертелись так и сяк, пытаясь найти ту точку, откуда их взгляды могли бы проникнуть внутрь комнаты. Во время этих эволюций Монсоро кипел от негодования, и рука его то и дело хваталась за ствол мушкета, гораздо менее холодный, чем она. – О! Неужели я вынесу это? – шептал он. – Проглочу еще и это оскорбление? Нет, нет! Терпение мое иссякло. Разрази господь! Не иметь возможности ни спать, ни бодрствовать, ни даже болеть спокойно из-за того, что в праздном мозгу этого ничтожного принца угнездилась позорная прихоть! Нет, я не угодливый слуга, я граф де Монсоро! Пусть он только пойдет в эту сторону, и, клянусь честью, я всажу ему пулю в лоб. Зажигай фитиль, Рене, зажигай! Именно в это мгновение принц, видя, что проникнуть взглядом за занавески невозможно, вернулся к своему первому плану и собрался уже было спрятаться за камнями, пока Орильи пойдет стучать в дверь, как вдруг Орильи, позабыв о разнице в положении, схватил его за руку. – В чем дело, сударь? – спросил удивленный принц. – Идемте, монсеньор, идемте, – сказал Орильи. – Но почему? – Разве вы не видите? Там, слева, что-то светится. Идемте, монсеньор, идемте. – И верно, я вижу какую-то искорку среди тех камней. – Это фитиль мушкета или аркебузы, монсеньор. – А! – произнес герцог. – Кто же, черт побери, может там прятаться? – Кто-нибудь из друзей или слуг Бюсси. Удалимся, сделаем крюк и вернемся с другой стороны. Слуга поднимет тревогу, и мы увидим, как Бюсси вылезет из окна. – И верно, твоя правда, – сказал герцог. – Пойдем. Они перешли через улицу, направляясь туда, где были привязаны их лошади. – Уходят, – сказал слуга. – Да, – сказал Монсоро. – Ты узнал их? – Я почти уверен, что это принц и Орильи. – Так оно и есть. Но сейчас я удостоверюсь в этом окончательно. – Что вы собираетесь делать, монсеньор? – Пошли! Тем временем герцог и Орильи свернули в улицу Сен-Катрин с намерением проехать вдоль садов и возвратиться обратно по бульвару Бастилии. Монсоро вошел в дом и приказал заложить карету. Случилось то, что и предвидел герцог. Услышав шум, который произвел Монсоро, Бюсси встревожился: свет снова погас, окно открылось, лестницу опустили, и Бюсси, к своему великому сожалению, был вынужден бежать, как Ромео, но, в отличие от Ромео, он не увидел первого луча занимающегося дня и не услышал пения жаворонка. В ту минуту, когда он ступил на землю и Диана сбросила ему лестницу, из-за угла Бастилии появились герцог и Орильи. Они еще успели заметить прямо перед окном Дианы какую-то тень, словно висящую между небом и землей, но почти в то же мгновение тень эта исчезла за углом улицы Сен-Поль. – Сударь, – уговаривал графа де Монсоро слуга, – мы поднимем на ноги весь дом. – Что из того? – отвечал взбешенный Монсоро. – Кажется, я тут хозяин и имею полное право делать у себя в доме то, что собирался сделать господин герцог Анжуйский. Карета была подана. Монсоро послал за двумя слугами, которые жили на улице Турнель, и когда эти люди, со времени его ранения всюду его сопровождавшие, пришли и заняли свои места на подножках, экипаж тронулся в путь. Две крепкие лошади бежали рысью и меньше чем через четверть часа доставили графа к дверям Анжуйского дворца. Герцог и Орильи возвратились так недавно, что даже кони их не были еще расседланы. Монсоро, имевший право являться к принцу без приглашения, показался на пороге как раз в тот момент, когда принц, швырнув свою фетровую шляпу на кресло, протягивал ноги в сапогах камердинеру. Лакей, шедший на несколько шагов впереди Монсоро, объявил о прибытии господина главного ловчего. Даже если бы молния ударила в окна комнаты, принц не был бы потрясен больше, чем при этом известии. – Господин де Монсоро! – вскричал он, охваченный беспокойством, о котором свидетельствовали и его бледность, и его взволнованный тон. – Да, монсеньор, я самый, – сказал граф, успокаивая или, скорее, пытаясь успокоить, бушевавшую в его жилах кровь. Усилие, которое он над собой делал, было столь жестоким, что граф почувствовал, как ноги под ним подогнулись, и упал в кресло возле дверей. – Но, – сказал герцог, – вы убьете себя, дорогой друг. Вы уже сейчас такой бледный, что, сдается, вот-вот лишитесь чувств. – О нет, монсеньор! Сейчас я должен сообщить вашему высочеству слишком важные известия. Быть может, потом я и впрямь упаду в обморок, это вероятно. – Так говорите же, дорогой граф, – сказал Франсуа в полном смятении. – Но не в присутствии слуг, я полагаю? – сказал Монсоро. Герцог отослал всех, даже Орильи. Они остались наедине. – Ваше высочество откуда-то возвратились? – спросил Монсоро. – Как видите, граф. – Это весьма неосторожно со стороны вашего высочества – ходить среди ночи по улицам. – Кто вам сказал, что я ходил по улицам? – Проклятие! Эта пыль на ваших сапогах, монсеньор… – Господин де Монсоро, – ответил принц тоном, в котором нельзя было ошибиться, – разве у вас есть и другая должность, кроме должности главного ловчего? |