
Онлайн книга «Джузеппе Бальзамо. Том 1»
– Так, значит, вы не уверены в том, что человек, который правил лошадьми, сейчас в фургоне? – Напротив, сударыня. Я пришел в себя и видел ясно, как он туда поднялся. – Не могли бы вы убедиться в том, что он все еще там? – То есть как? – А вот как. Если он в карете, вы услышите два голоса. Молодой человек спрыгнул с подножки, подошел к стенке фургона и прислушался. – Да, сударыня, – вернувшись, сообщил молодой человек, – он там. Молодая женщина кивнула головой, словно желая сказать: «Хорошо!» – и несколько минут просидела неподвижно в глубоком раздумье, опустив голову на руку. Тем временем молодой человек успел разглядеть ее. Это была молодая женщина лет двадцати трех – двадцати четырех. Лицо у нее было смуглое, но того матового оттенка, который бывает ярче и красивее розового и румяного лица. Прекрасные голубые глаза, устремленные ввысь в немом вопросе, сияли, словно звезды. Темные волосы были не напудрены; вопреки тогдашней моде, они ниспадали черными как смоль завитками на смуглую шею. Будто решившись на что-то, она спросила: – Сударь! Где мы находимся? – Это дорога, ведущая из Страсбурга в Париж. – А какое место дороги? – Мы в двух милях от Пьерфита. – Что такое Пьерфит? – Предместье. – А что за ним? – Бар-ле-Дюк. – Это название города? – Да, сударыня. – Большой это город? – Кажется, четыре или пять тысяч жителей. – А нет ли здесь проселочной дороги, которая вела бы прямо к Бар-ле-Дюку? – Нет, сударыня, во всяком случае, я о такой не слыхал. – Peccato 6 , – прошептала она, скрываясь в кабриолете. Молодой человек выждал некоторое время, чтобы убедиться, не хочет ли она еще о чем-нибудь спросить. Она молчала, и он собрался уходить. Это его движение, по-видимому, вывело ее из состояния задумчивости; она снова выглянула из кабриолета. – Сударь! – позвала она. Молодой человек обернулся. – Я слушаю, – приближаясь, сказал он. – Вы позволите еще один вопрос? – Пожалуйста. – К задку фургона был привязан конь, не так ли? – Да, сударыня. – Он все еще там? – Не совсем так, сударыня: человек, скрывшийся в фургоне, отвязал его, а затем привязал к рессорам. – С конем тоже ничего не случилось? – Думаю, что нет. – Это дорогая лошадь, я ее очень люблю. Я бы хотела собственными глазами убедиться, что она цела и невредима. Но как я могу пройти по такой грязи? – Я могу привести лошадь сюда, – предложил молодой человек. – Пожалуйста, – воскликнула женщина, – приведите ее! я буду вам так признательна! Молодой человек подошел к коню, конь поднял голову и заржал. – Не бойтесь, – проговорила женщина, – он добрый, как ягненок. Затем, понизив голос, она позвала: – Джерид! Джерид! Конь, очевидно, узнал ее голос и, признав в ней хозяйку, повел головой и трепещущими ноздрями в сторону кабриолета. Не теряя времени, молодой человек отвязал коня. Едва конь почувствовал, что повод в чужих руках, он сделал резкое движение головой и одним махом отскочил футов на двадцать от кареты. – Джерид! – вновь позвала женщина как могла мягче. – Ко мне, Джерид, ко мне! Арабский скакун встряхнул умной прекрасной головой, с шумом втянул ноздрями воздух и, пританцовывая, словно под музыку, приблизился к кабриолету. Женщина наполовину высунулась из кабриолета. – Сюда, Джерид, сюда! – позвала она. Конь послушно потянулся к знакомой ласковой руке. В это мгновение изящная ручка ухватилась за конскую гриву, и, держась другой рукой за кожаный фартук кабриолета, женщина прыгнула в седло с легкостью валькирии из немецких баллад, взлетающих на круп коня, обняв путешественника за талию. Молодой человек бросился к ней, но она остановила его властным жестом. – Послушайте, – сказала она, – хотя вы молоды, вернее, так как вы молоды, вам, должно быть, еще не чужды человеческие чувства. Не противьтесь моему отъезду. Я бегу от человека, которого люблю. Однако прежде всего я – римлянка и истинная католичка. Так вот этот человек может погубить мою душу, если я останусь с ним. Он – безбожник, некромант, которого Бог только что предупредил, послав на его голову гром и молнию. Если бы он внял предупреждению! Передайте ему все, что я вам сказала. Желаю вам счастья в благодарность за вашу помощь! Прощайте! С этими словами легкая, словно облачко, она исчезла, уносимая Джеридом, пущенным в галоп. Видя, что она уезжает, молодой человек удивленно вскрикнул. Крик этот достиг слуха находившихся в карете и разбудил путешественника. Глава 4.
ЖИЛЬБЕР
Крик этот, как мы сказали, разбудил путешественника. Он поспешно вышел из фургона, тщательно прикрыв за собой дверь, и окинул местность беспокойным взглядом. Первый, кого он заметил, был перепуганный молодой человек. Сверкнувшая в этот миг молния позволила путешественнику рассмотреть его с ног до головы, он устремил свойственный ему пристальный взгляд на того, кто привлек его внимание. Перед ним стоял юноша лет шестнадцати-семнадцати, небольшого роста, худощавый, подвижный. Его черные глаза бесстрашно устремлялись на интересовавший его предмет; взгляд его, возможно, был лишен нежности, однако был полон очарования. Нос у него был крючковатый, но тонко очерченный, тонкие губы и выступающие скулы свидетельствовали о хитрости и осторожности, выпуклый округлый подбородок говорил о решительном характере. – Это вы сейчас кричали? – спросил путешественник. – Да, сударь, – отвечал молодой человек. – А почему вы кричали? – Потому что… Молодой человек запнулся. – Потому что..? – повторил путешественник. – Сударь! В кабриолете была дама, не так ли? – Да. Бальзамо устремил взгляд на карету, словно пытаясь заглянуть внутрь сквозь стены. – А конь был привязан к рессорам кареты? – Да, а почему вы об этом спрашиваете? – Сударь! Дама, сидевшая в кабриолете, ускакала на коне, которого вы привязывали к рессорам. |